-> poëziebundels (Nederlands)
-> dichtbundels in andere talen
-> bibliofiele uitgaven
-> poëzie en muziek
-> verspreide publicaties
-> essays over poëzie
dichtbundels (Nederlands)
• vragen naar het begin. Amsterdam: Querido, 2026. ISBN 978-90-253-21673. 120pp. (verschijnt begin juni 2026)
• dagtekening van liefdesvormen. Amsterdam: Querido, 2024. ISBN 978-90-214-8970-04. 80pp.
• ecologica. Bleiswijk: Vleugels, 2023. ISBN 978-94-93186-86-6. 64 pp. Jan Campert-prijs 2023
• oneindige zin. Amsterdam: Querido, 2021. ISBN 978-90-214-3664-7. 76 pp.
• verdere bijzonderheden. Amsterdam: Querido, 2017. ISBN 978-90-214-0857-6. 56pp.
• gestamelde werken. Amsterdam: Querido, 2012. ISBN 978-90-214-4243-3. 88pp.
• Geluksbrenger. Amsterdam: Querido, 2008. ISBN 978-90-214-3503-9. 76pp.
• Speling. Amsterdam: Querido, 2005. ISBN 90-214-6734-8. 56pp.
• Logos. Amsterdam: Querido, 2002. ISBN 90-214-6708-9. 48pp.
• Locus. Amsterdam: Querido, 1998. ISBN 90-214-6643-0. 56pp.
“Elke bundel van Rozalie Hirs is weer een nieuwe verzameling overrompelende ‘toonkunst’ in alle betekenissen van het woord.” (Dietske Geerlings, Tzum, 2024)
“Deze muzikaliteit hangt natuurlijk samen met haar achtergrond als componist, maar ze wordt mede bepaald door haar onstuimige omgang met de taal en de manier waarop ze woorden als het ware bespeelt.” (Helena Van Praet, Poëziekant, 2024)
“De taal vloeit en zit vol klankverschuivingen. Ook durft Hirs de gangbare syntaxis los te laten. Zinnen en zinsdelen zijn dikwijls op meerdere wijzen met elkaar te verbinden, waardoor je vanzelf langzaam en zorgvuldig leest. Het is inmiddels een beproefd procedé in dit oeuvre maar hoeft begrip, als dat al relevant is, niet in de weg te staan.” (Alfred Schaffer, De Groene, 2024)
“Er is onophoudelijk een samenklank van voelen, denken, waarnemen, reflecteren en ondergaan.” (Dietske Geerlings, Tzum, 2024)
“Meer dan een autobiografie is dit een liefdesbundel. Een bundel waarin de liefde zich voltrekt. Op dezelfde manier als in ecologica bedrijft Rozalie Hirs in dagtekening van liefdevormen een romantiek die […] nooit bezit neemt van wat ze bezingt, niet van de ander, maar ook niet van het zingende zelf. Een romantiek die vrij is en vrij laat, die zich overgeeft aan ‘dat stomme geluk van wording’.” (Joost Baars, Awater, 2024)
“Net als ecologica roept de bundel op tot liefhebben en verbinding zoeken met de ander en de wereld om je heen. Zolang je hier bent, is er niets beters te doen dan ‘in elkaars ommezien te ademen’.” (Dietske Geerlings, Tzum, 2024)
“Toch is dit geen bundel liefdesgedichten in enge zin: het begrip ‘liefde’ moet opgerekt worden naar een diepe verbondenheid met de wereld.” (Helena Van Praet, Poëziekant, 2024)
“In dagtekening van liefdesvormen wordt niet alleen de romantische of erotische liefde bezongen die tussen volwassen mensen kan bestaan, maar ook de liefde voor de wereld vanuit het oogpunt van het kind.” (Alfred Schaffer, De Groene, 2024)
“Eerst heel ongemerkt, maar gaandeweg realiseer je je dat er, hoe verder je in de bundel komt, steeds meer een ‘jij’ en een ‘wij’ ter sprake komt. Dit mondt uit in de sublieme vierde afdeling ‘ik doe mijn haar [thema en variaties]’, die bestaat uit dialooggedichten die bestemd zijn om te lezen door een ‘iemand’ en een ‘iemand anders’. Letterlijke samenzang dus.” (Joost Baars, Awater)
“Het maakt van Dagtekening van liefdesvormen Hirs’ meest menselijke bundel tot nu toe.” (Helena Van Praet, Poëziekant, 2024)
“Net als in eerdere bundels, bijvoorbeeld verdere bijzonderheden (2017), Geluksbrenger (2008) en ook het kritische ecologica (2023), is Hirs in dagtekening van liefdesvormen een lyrisch en hoopvol dichter die eerder wil celebreren en bewonderen dan somberen. In ecologica kwam dat tot uiting in het precies benoemen van plant en dier, waarmee ze de schoonheid van de precaire rijkdom wilde oproepen van ons nest dat we zo aan het bevuilen zijn. Of ik denk aan de cyclus ‘hand in hand’ waarmee de bundel oneindige zin (2021) afsluit, een tekst vol extase en vervoering, met klinkende, evocerende regels als ‘zo mooi zijn je blote voeten in sandalen je dijen als gebouwen/ je borsten als vruchten zo mooi is je lichaam een kelk in de hoop’ en ‘zonder dat ik het weet/ heeft mijn verlangen me al in beweging gezet kom dan! kom nog eens!’” – Alfred Schaffer, De Groene, 2024
“In haar natuurgedichten zweeft Rozalie Hirs boven de materie, en geeft de menselijke ervaring een stem.” (Rob Schouten, Trouw, 2023)
“Wat dat betreft zijn de woorden van Hirs, die ook actief is als componist, hier net muziek: de akkoorden vloeien ritmisch in elkaar over, zonder zich iets aan te trekken van de grenzen van een zin.” (Jeroen Dera, De Standaard, 2023)
“Het is haar meest gedurfde en misschien wel persoonlijkste bundel tot nu toe, in die zin dat de stem van de dichter luider dan ooit doorklinkt.” (Helena Van Praet, Poëziekrant, 2023)
“In 34 gedichten beschrijft Hirs de staat van de natuur zoals die zich nu aan haar voordoet, bezig te veranderen, misschien wel ten onder te gaan, maar tegelijkertijd nog vol kracht en karakter.” (Rob Schouten, Trouw, 2023)
“Hirs is erin geslaagd om een zeer actueel, nijpend probleem, de klimaatverandering, tot een lyrische woordenstroom te verwerken. Hierbij verbindt ze de magie van poëzie met de bijtende ironie van protest.” (Helena Van Praet, Poëziekrant, 2023)
“Wie deze bundel leest zal balanceren tussen wanhoop en diepe ontroering.” (Dietske Geerlings, Tzum, 2023)
“Het lukt Hirs namelijk om de klimaatproblematiek naadloos te verweven met (poëtische) beelden van wat ons mens maakt, zoals liefde of spiritualiteit.” (Helena Van Praet, Poëziekrant, 2023)
“De meerduidigheid tiert welig in deze verzen zonder interpunctie.” (Jeroen Dera, De Standaard, 2023)
“Het appel om uiterst zorgvuldig te lezen is een oproep om even aandachtig en zorgzaam met de natuur om te gaan.” (Carl De Strycker, De Lange Landen)
“Stel je eens voor dat je in een huis leeft waarin alles, maar dan ook alles, voortdurend praat. Zo’n huis is de aarde. Althans, zo is de aarde in ecologica, de nieuwe van ondergang bewuste bundel van Rozalie Hirs.” (Geertjan de Vugt, Volkskrant, 2023)
“Taal heeft hier met andere woorden een dubbele functie: de woorden in deze gedichten stellen niet alleen ons gedrag aan de kaak, maar brengen ook een ode aan de onbegrensdheid van de natuur, het leven en ons voorstellingsvermogen. Deze vitale idee van ruimte verklaart mede waarom Hirs nauwelijks leestekens gebruikt en een voorkeur heeft voor ontregelende technieken als apokoinou en asyndeton, waarbij zinnen maar lijken door te lopen. Hirs’ meesterlijke gebruik van de apokoinou moet in deze context van een gecondenseerde, vitalistische manier van communiceren opgevat worden.” (Helena Van Praet, Poëziekrant, 2023)
“Het gebruik van taal is evenmin als het samenleven op aarde geheel vrijblijvend. Elke keuze die je maakt, heeft consequenties. Daarom is het zo indrukwekkend dat Hirs de lezer van deze bundel tot deelgenoot maakt: je kunt deze bundel niet lezen zonder keuzes te maken, zonder na te denken over wat je aan het doen bent.” (Dietske Geerlings, Tzum, 2023)
“In organische, modulerende gedichten zonder punten of komma’s beschrijft ze, zonder oordeel of angst, wat de hedendaagse mens gefascineerd ervaart, want ‘voor elke onbekende variabele is een labyrint waar de kunst begint’.” (Rob Schouten, Trouw, 2023)
“Het talige vermogen om een wereld te scheppen is echter niet volledig vrijblijvend; het idee van zorg, waarbij we niet alleen voor elkaar maar ook voor de aarde dienen te zorgen, staat centraal in deze bundel.” (Helena Van Praet, Poëziekrant, 2023)
“In de ‘ecologica’ van de poëzie tekent Hirs die ecologische verwarring op, zonder af te doen aan de diepe schoonheid die zij nog steeds in de natuur ervaart.” (Jeroen Dera, De Standaard, 2023)
“De implicatie hiervan is dat we veel (nog) niet weten en dat de (ongerepte) natuur ook een duistere, ongekende kant heeft die we moeten eren.” (Helena Van Praet, Poëziekrant, 2023)
“Een betere illustratie van het boek der natuur is haast ondenkbaar. Want niet alleen godgeleerden, filosofen en dichters hebben in de natuur een boek ontwaard. Ook de wetenschap deed dat. ‘stekend longkruid’, ‘kraailook’ of ‘bont kroonkruid’ – je kunt je afvragen waarin meer poëzie schuilt: in de natuur zelf of in de woorden die de natuurvorsers aan de planten gaven.” (Geertjan de Vugt, Volkskrant, 2023)
“Lezen is scheppen en leven tegelijk, zoals schrijven dat ook is.” (Dietske Geerlings, Tzum, 2023)
“Ook daarin lijkt het boek der natuur op het boek met verzen: op de witte ondergrond tiert de betekenis welig.” (Geertjan de Vugt, Volkskrant, 2023)
“Op die manier schippert dit dichterlijke Atlantis, dat zowel prachtig als onheilspellend is, tussen hoop en ontreddering, poëzie en betoog.” (Helena Van Praet, Poëziekrant, 2023)
“Haar werk balanceert op de grens van literatuur enerzijds, en muziek en wetenschap anderzijds. Vaak ontstaat haar gedichten ook in het licht van een van haar experimentele multimediale realisaties. Klank en ritme spelen in haar werk dan ook een doorslaggevende rol.” – Dirk de Geest, Mappalibri, 2023
“ecologica is hoogst politiek en tegelijk ben ik de dichter die schrijft vanuit een grote verwondering om de natuur en de taal.” (Jelle Van Riet, De Standaard, 2024)
“Hirs bewijst in deze bundel opnieuw dat ze als geen ander een poëtisch taalspel kan creëren. (…) Hirs’ vernuftige tour de force staat pal in de eenentwintigste eeuw.” (Helena Van Praet, De Reactor, 2022)
“Vanuit dit moment van ontvankelijkheid start Hirs een verrassende en overrompelende verkenning van taal, tijd, ruimte, mens, natuur, waarneming, herinnering.” (Anne ter Beek, Awater, 2022)
“De nieuwe bundel heet oneindige zin, waarbij alle betekenissen van het woord ‘zin’ meespelen. Deze poëzie is zintuigelijk, heeft enorme zin om te genieten en zoekt naar zingeving, maar kan ook gelezen worden als één lange volzin zonder interpunctie waaraan nooit een einde komt.” (Piet Gerbrandy, Poëziekrant, 2022).
“Ook de titel van de afdeling ‘de magie van een mogelijk heden’ is veelzeggend, omdat er in taal eindeloos veel mogelijkheden zijn, maar al die mogelijke taalbouwsels steeds opnieuw een ‘mogelijk heden’ vormen: het moment van schrijven, het moment van lezen, het moment van luisteren.” (Dietske Geerlings, Tzum)
“Het loont deze gedichten hardop te lezen, het voortdurende spel met klank- en woordassociaties en contrasten valt dan des te meer op. (…) Versterkt door alliteraties en assonanties ontvouwt zich een gecomponeerd, wervelend talig weefsel.” (Anne ter Beek, Awater, 2022)
“Vaak hanteert de dichter een verhalende en beeldende stijl, wat het zoekende lezen vergemakkelijkt. De taal vloeit soepel voorwaarts door een spel van ritme en klank.” (Pauliene Kruithof, Friesch Dagblad, 2021)
“Zo is de oneindige zin van Rozalie Hirs verbonden met het oneindige zijn, dat zelfs na onze dood door blijft stromen. Hirs vangt stukjes van deze stroom in haar poëzie en laat daarmee de hartenklop van de taal horen en voelen, roept de lezer voortdurend op tot het medescheppen van een denkbeeldige wereld waarin dichter en lezer voor even samenvallen in taal.” (Dietske Geerlings, Tzum)
“Het is Hirs gelukt poëzie voorbij de taal te krijgen zonder die te verlaten en dat is een indrukwekkende prestatie.” (Anne ter Beek, Awater, 2022)
“In het oeuvre van Rozalie Hirs vloeien dichtkunst en muziek op natuurlijke wijze in elkaar over. (…) Muziek vol fonkelende klankpoëzie, en dichtkunst die zich loszingt van de zinnen.” (Mark van de Voort, VPRO Gids, 2021)
“Er zijn maar weinig bundels die ik meteen bij verschijnen verslind. Dit is zo’n bundel. Het lijkt één en al deconstructie, maar Rozalie Hirs is een de dichter van de nataliteit, van het meest radicale ‘ja’ dat ik ken. En verdere bijzonderheden is gewoon wéér beter dan haar vorige. Wat een oeuvre wordt dat.” (Joost Baars, Nominatie Awater Poëzieprijs, Winter 2018)
“Rozalie Hirs viert het leven in deze bundel: zintuiglijk, zingend” (Remco Ekkers, Tzum weblog, 2018)
“Wanneer je verdere bijzonderheden, de zesde bundel van Rozalie Hirs, openslaat, begint direct een duidelijke stem te klinken. Een bescheiden, maar heldere stem, die de muzikaliteit (en de semantiek) van de taal optimaal uitbuit.” Edwin Fagel, Awater, 2018
“Ik hou van de speelse, muzikale en tegelijk betekenisvolle poëzie van Hirs. In deze bundel zijn haar gedichten bij alle vormvastheid bijzonder springerig en spannend.” (Edwin Fagel, Nominatie Awater Poëzieprijs, Winter 2018)
“Wat mij telkens weer, bundel na bundel, verrast is haar argeloosheid, die de vorm aanneemt van een aanstekelijk enthousiasme en welmenende nieuwsgierigheid. Wat als gevolg heeft dat ze zich in haar werk, zonder pathetische kwellingen en in alle frisheid, voortdurend vragen stelt over het hoe, het wat en het waarom van, in dit geval, de poëzie.” (Alain Delmotte, Digther, 2018)
“Er is geen einde aan nieuw ontstaan, vervormen, verbinden en verdwijnen. Een doorgaand geboren worden en verdwijnen aan haar zintuigen en geest; een organisch gebeuren, dat deze fantastische dichter aan ons voorlegt.” (Maud Ockers, Vrouwenbibliotheek, 2018)
“Wie het consistente oeuvre van Hirs volgt, weet dat ruimte een fascinatie van de dichter is, preciezer: de aanwezigheid van het lichaam in die ruimte. Het eerste dat bij verdere bijzonderheden opvalt, ten opzichte van de eerdere bundels, is de vormvastheid. Het maakt de gedichten op een bepaalde manier concreter, intenser. Lichamelijker.” Edwin Fagel, Awater, 2018
“Dit is het universum van Gorter, Van Gogh en Debussy, een lyriek van de vreugde die in losse stippen en vegen het aanbreken van een dag evoceert. Het oog wordt een vlinder, die de zon -zelf een oog- tegemoet vliegt, na zijden draden van dromen te hebben gesponnen. gestamelde werken is een prachtige bundel.” (Piet Gerbrandy, nY, 2014)
“De poëzie van Hirs intrigeert me. Bovenal lijkt ze op onderzoek uit. En dat onderzoek is een poëtisch avontuur. Ook voor nieuwsgierige lezers.” (Arie van den Berg, NRC, 2012)
“Haar werk gaat recht de kosmische ruis in en roept uiteindelijk vooral op tot handelen in volstrekte subjectiviteit. Kijk, zoals je gezien bent. Noem, zoals je genoemd bent. Maak, zoals je gemaakt bent. En lees als een schepper: stamelend.” (Joost Baars, Poëzekrant, 2012)
“Rozalie Hirs is als dichter een impressionist die graag laat zien hoe ze te werk is gegaan. Haar poëzie is door en door geconstrueerd, terwijl het uitgangspunt vaak een gorteriaanse zintuiglijke ervaring is. Ze schrijft sensitieve verzen die op eigenzinnige wijze een verbinding tot stand proberen te brengen tussen romantiek en mathematica.” (Piet Gerbrandy, De Groene Amsterdammer, 2013)
“Ze is een van de meest intrigerende Nederlandse dichters van dit moment. Haar gedichten zijn erg zinnelijk en muzikaal. Ze creëert een brede stroom van woorden, vol associaties, die ze durft te onderbreken. Ze schrijft het treffendst wanneer ze met taal de chemie van de liefde probeert te verwoorden.” (Paul Demets, De Morgen, 2012)
“Zolang er taal is, is poëzie even onvermijdelijk als het eigen leven. In het gunstigste geval gaan poëzie en leven gepaard met een gezonde vorm van bewustzijnsverruiming. Poëzie is het buiten de oevers treden van taal. Ik denk dat poëzie onze drang om te veranderen (in beweging te blijven) laat zien. Het ligt niet in onze aard de begrenzing van de taal (of het leven) te (kunnen) accepteren. Dichters verzetten zich openlijk tegen de begrenzingen van de taal. De poëzie is hun manifest. Een dichter ademt woorden en maakt van woord-ademen zijn brood.” (interview, Arnoud van Adrichem, De Contrabas, 2005)
dichtbundels in andere talen
• ecologica (tweetalig; Italiaanse vertaling: Patrizia Filia), Catania: NOUS Editrice, Italië, 2026 (in voorbereiding).
• spor al lykkebringer (Deense vertaling: Birthe Lundsgaard), Kopenhagen: Melodika Forlaget, Denemarken, 2021. ISBN 978-87-972522-5-3. 96pp.
• ahora es una rosa (Spanish translation: Diego Puls), Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019. ISBN 978-9974-890-33-6. 48pp
• gestammelte werke (Dutch, English, German: original languages; German translation: Daniela Seel, Rozalie Hirs, Ard Posthuma; French translation: Henri Deluy, Kim Andringa, Daniel Cunin; Spanish translation: Diego Puls; English translation: Donald Gardner, Willem Groenewegen, Moze Jacobs; Russian translation: Nina Tarhan Mouravi; Swedish translation: Boerje Bohlin; Chinese translation: Aurea Sison; Albanian translation: Papleka Anton; Serbian translation: Jelica Novaković; Croatian translation: Radovan Lucic; Lithuanian translation: Ausra Gudaviciute, Gytis Norvilas), Berlin: kookbooks, 2017. Duitsland. ISBN 978-39-374-4567-0. 240pp. Bestel het boek op Amazon.
• život mogućnosti (Serbian, Croatian translation: Jelica Novaković, Radovan Lučić). Banja Luka: Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Bosnia & Herzegovina, 2014. ISBN 978-99-955-8050-6. 124 pp.
• ein tag (German translation: Ard Posthuma, Jan Oberländer, Rozalie Hirs). Berlin: hochroth Verlag, Duitsland, 2014. ISBN 978-3-902871-50-3. 40 pages. Bestel het boek bij hochroth.
bibliofiele uitgaven
• Curvices and musicles (Engels; originele taal). Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels, 2013. Bibliofiele uitgave. 24 pp.
• Het komt voor (beeld: Marijke van Warmerdam). Hilversum: Uitgeverij 69. 2008. Bibliofiele uitgave. 14pp.
poëzie en muziek
Een groot aantal muziekwerken van Rozalie Hirs voor zang- of spreekstem is gebaseerd op haar eigen poëzie. Enkele voorbeelden zijn: In LA (2003), op basis van het gedicht “In LA” uit Speling (2005); hello little thistle (2004), op basis van “o kleine distel” uit ecologica (2023); Pulsars (2007), op basis van “Pulsars” (2006); Bridge of Babel (2009), op basis van “Bridge of Babel” (2009); arbre généalogique (2011), op basis van “Stamboom”, vertaald door Henri Deluy, uit Geluksbrenger (2008); atlantis ampersand (2015), op basis van de cyclus “atlantis &” uit ecologica (2023); dreams of airs (2017–18), op basis van diverse gedichten en cycli uit Geluksbrenger (2008), gestamelde werken (2012) en verdere bijzonderheden (2017); hand in hand (2020), op basis van de cyclus “hand in hand”, door de auteur in het Duits vertaald, uit oneindige zin (2021); artemis (2022), op basis van verschillende gedichten geselecteerd uit de cyclus “magie van een mogelijk heden”, door de auteur in het Duits vertaald, uit oneindige zin (2021); al dat groen en blauw (2023), op basis van diverse gedichten uit ecologica (2023).
Haar portretalbum Pulsars (Attacca Productions, 2010) verkent de meertaligheid en de gelijktijdigheid van betekenisstromen in drie elektro-akoestische werken op basis van haar eigen teksten: In LA (Engelse versie; 2003, herz. 2010), Pulsars (Engels; 2007) en Bridge of Babel (meertalig; 2009). In 2025 verschenen twee portretalbums: Infinity Stairs, met haar solo- en kamermuziekwerken, waaronder article 5 [delphin, gekrümmte zeit] (Duitse versie; 2008, herz. 2022); en Rosehart, gericht op haar orkestcomposities, waaronder arbre généalogique (Franse vertaling: Henri Deluy; 2011). In 2026 zal haar portretalbum Dreams of Airs (meertalig; 2017–18), op basis van de gelijknamige poëzie- en muziekcyclus, volgen.
De Engelstalige gedichtencyclus ‘Curvices and Musicles [1-22]’ (2011) verscheen bibliofiel onder de titel Curvices and Musicles (Uitgeverij Vleugels, 2013). Een aantal gedichten is op muziek gezet door de componist-dichter voor de interactie museuminstallatie Curvices (2013), gemaakt in opdracht van Klankenbos, België. De cyclus verscheen tevens in Nederlandse vertaling door de auteur onder de titel ‘bewegingslijnen [1-22]’ in de dichtbundel verdere bijzonderheden (Uitgeverij Querido, 2017).
Daarnaast schrijft Rozalie Hirs ook sporadisch gedichten (en een libretto; zie onder) in opdracht van collega-componisten: zo schreef zij in respectievelijk 2008 en 2010 Engelstalige gedichten(cycli) voor de muziekcomposities Spaces of Blank van Michel van der Aa, uitgevoerd en opgenomen door het Concertgebouworkest, en texturen van Katharina Rosenberger, uitgevoerd en opgenomen door het Wet Ink Ensemble. De cyclus ‘fern [1-5]’ voor Rosenberger verscheen in Nederlandse vertaling door de auteur in haar dichtbundel verdere bijzonderheden (Uitgeverij Querido, 2017).
poëzie op solo albums
• ‘een dag’ [1-2], ‘de dag rolt de straat op’ (Duitse vertaling: Rozalie Hirs, Daniela Seel), ‘long at present longing’ [0-4], ’tuimelaar’, ‘die deed mijn schoenen aan’ (Engelse vertaling: Donald Gardner), ‘zeg liefde’ (Engelse vertaling: Donald Gardner). dreams of airs (muziek, poëzie: Rozalie Hirs, 2017-18). Dreams of airs (cd, 2026) Amsterdam: Iris or Hazel, 2026. (in voorbereiding)
• ‘Stamboom’ (Franse vertaling: Henri Deluy), arbre généalogique (poëzie, muziek, 2011). Rosehart (cd, 2025). Amsterdam: Iris or Hazel, 2025.
• article 5 [delphin, gekrümmte zeit] voor sopraan solo (2008; Duitstalige versie, 2022). Infinity stairs (cd, 2025). Amsterdam: Iris or Hazel, 2025.
• Pulsars (muziek, poëzie, 2006-07), In LA (muziek, poëzie, 2003; English version: 2010), Bridge of Babel (muziek, poëzie, 2009). Pulsars (cd, 2010). Amsterdam: Attacca Productions, 2010.
• In LA (muziek, poëzie, 2003). In LA (cd single, 2003). Boxtel: Drukkerij Tielen. 2003.

poëzie in films
• dreams of airs (muziek, poëzie: Rozalie Hirs; film: Boris Tellegen, Geert Jan Mulder). Amsterdam: Iris or Hazel, 2026 (in voorbereiding);
• a throwaway coincidence that determined everything (muziek, poëzie: Rozalie Hirs; film: Paul Leyton). Sommerakademie, Rüdersdorf, Berlin: Akademie der Künste, 2004.
poëzie in compilaties
• ‘fern’ [1-5] (2010), interludes, texturen (English, original language; music: Katharina Rosenberger; poetry: Rozalie Hirs). Zürich, Switzerland: Hat [now] ART. 2012.
• ‘white away and back’, ‘dream I’ (2008), Spaces of Blank, (English, original language; music: Michel van der Aa; poetry: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs). DQM 01. Amsterdam: Disquiet Media. 2010; HORIZON 3. Recordings of the 2008-09 Season (Royal Concertgebouw Orchestra). Amsterdam: RCO Live. 2010.
• ‘slaaplied voor een duivel’ (1994), Slaaplied voor een duivel for music box and spoken voice (music, poetry: Rozalie Hirs; spoken voice: Thom Hoffman), Music Box. 32 compositions for music box, EW 9413. Hilversum: VPRO Eigen Wijs. 1994.

libretto
In 2005 schreef Rozalie Hirs het libretto van de opera De genezing van de krekel (E: The Cricket Recovers; D: Die Grille) van Richard Ayres, in opdracht van Almeida in Londen en het Aldeburgh Festival, gebaseerd op de gelijknamige novelle van Toon Tellegen. Het libretto werd in het Engels vertaald door John Irons; het toneelbeeld werd ontworpen door de Brothers Quay. De opera kende daarna meerdere uitvoeringen, onder meer tijdens het Holland Festival, geregisseerd door Pierre Audi (2011), bij Junge Oper Stuttgart (2007), in Theater Basel (2017) en in Tanglewood (2019).
verspreide publicaties
Sinds 1991 verschijnen Rozalie’s gedichten in bloemlezingen en literaire tijdschriften. Zie hieronder voor chronologische overzichten van deze verspreide publicaties. Voor een alfabetisch overzicht van alle gedichten en hun publicaties, raadpleeg de bibliografie.
bloemlezingen
• ‘wezens van de kaas’ [1-11], Sonic Cheese X Atmospheric Terroir, tentoonstelling door Frouke Wiarda en Judith van der Elst, Watou, juli-augustus 2026 (in voorbereiding);
• ‘magic of a possible presence’ [1], [2] (Engelse vertaling: Michele Hutchison), World Poetry Almanac, Mongolia, China, 2026 (in voorbereiding);
• ’tuin’, Tuinscheurkalender 2026, Uitgeverij Atlas Contact, Amsterdam, 2025;
• ‘onuitsprekelijke’ vensterverzen (samenstelling: Ricardo Liong-a-kong), Bukistan, Hengelo, 2025;
• ‘elk gedicht’/ ‘cada poema’ (tweetalig; Spaanse vertaling: Micaela Van Muylem), Bombing of Poems/ Bombardement van gedichten, Poetry International, Rotterdam, 2025;
• ‘door het park’, Amsterdam 3hoog achter, monografie van beeldend kunstenaar Jet Nijkamp, WG Kunst, Wilhelmina Gasthuis-terrein, Amsterdam, 2025;
• ‘alweer die buitensporige’, De 44 beste gedichten van de Herman de Coninckprijs 2025, Behoud de Begeerte, Antwerpen, België, 2025;
• ‘de hemel boven montpellier’, Liever de liefde Poëziekalender 2025 (fotografie: Willem Popelier), Uitgeverij Plint, 2024;
• ‘de grote beer’, Er is geen nacht oneindig en geen stilte stil, Nacht van de Poëzie, ILFU, Utrecht, 2024;
• ‘in stilte vlecht je’, Het warenhuis van de literatuur, Liber Amicorum voor Aad Meinderts, Literatuurmuseum, Den Haag, 2024;
• ‘vlak naast de waterval’, Het komt goed (redactie: Elisabeth Lockhorn), Van Oorschot, 2024;
• ‘geef je over’, De 44 beste gedichten van de Herman de Coninckprijs 2024, Behoud de Begeerte, Antwerpen, België, 2024;
• ‘uitingen’, mateloos verlangen (redactie: Splinter Chabot, Patrick Roubroeks), Uitgeverij Podium, Amsterdam, 2023;
• ‘Toen leerde ik (0-38 jaar)’, woorden temmen: Toon de stad (redactie: Lies Van Gasse, Laurens Ham), Grange Fontaine, Amsterdam, 2023;
• ‘droom van land 2071’, power to the planet (redactie: Rindert de Groot), Studio Zeitgeist, Amsterdam, 2022;
• ‘vuurplaats’, De 44 beste gedichten van de Herman de Coninckprijs 2022, Behoud de Begeerte, Antwerpen, België, 2022;
• ‘van roos tot enig glaswerk’, Een mogelijk begin van veel (dichtersportretten; essays: Hester van Hasselt; fotografie: Bianca Sistermans), Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021;
• ‘[wolf]’, Een wonderprachtig dier (illustraties: Britta Teckentrup; redacteur: Marlous van Mourik), Uitgeverij & Ploegsma, Amsterdam, 2021;
• ‘een prettige avond’, 600 gedichten over leven, liefde en dood (redactie: Jozef Deleu), Uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam, 2021;
• ‘droom van land 2071’, Zwemlessen voor later – klimaatpoëzie, Uitgeverij Vrijdag, Antwerpen, België, 2020;
• ‘In bad’, Van kop tot teen (redactie: Charlotte van den Broeck, Jeroen Dera), woorden temmen Serie, Grafon, 2020;
• ‘[plaatselijk, tijdelijk]’, Kus of ik zoen, Rainbow essentials, Uitgeverij Rainbow, Amsterdam, 2020;
• ‘es will und willst du’ [8] (Duits; originele versie, 2019) POESIS (eindredactie: Friedrich Block), Kulturtempel, Kassel, Duitsland, 2019;
• ‘a day’ I-III, ‘who put on my shoes’, ‘prologos’, ‘of the wonder is word’, ‘ub313 2003’, ‘life possibilities’, ‘dreams 1989’, ‘landshape’, ‘a no’ (Engelse vertaling: Donald Gardner), Anthology of Dutch poets, Mosaic Press, Oakville, Canada, 2017;
• ‘a day’ I-III (Engelse vertaling: Donald Gardner), World Poetry Almanac, Mongolia, China, 2017;
• ‘Stamboom’, ‘Wereld van nu’, Vorm & Visie. Geschiedenis van de concrete en visuele poëzie in Nederland en Vlaanderen (eindredacteur: Renaat Ramon), Poëziecentrum, Gent, België, 2014;
• ‘het wil je en wil je’, ‘de dag rolt de straat op’, De 100 beste gedichten van 2013, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2014;
• ‘van roos tot enig glaswerk’, Blauw Goud (redactie: Thomas Möhlmann, Patrick Roubroeks), Nieuw Amsterdam, Amsterdam, 2013;
• ‘een engel’, Erasmus van Amsterdam (image, curator: Neel Korteweg), Timmer Art Books, Oosterhout, 2013;
• ‘lieve lente lacht’, Waarom ben je niet bij mij (editor: Arie Boomsma), Uitgeverij Prometheus|Bert Bakker, Amsterdam, 2013;
• ‘sterf je 3/8/— 18:00’, ‘eierschaal, tinnitus 4/8/— 13:00’, ‘opgetild en levend 5/8/— 23:07’, hans groenewegen: blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2013;
• ‘het wil en wil je’, De kat van Aboe Hoeraira, Testudo-reeks #5, Tortuca, Tilburg, 2013;
• ‘diena’, ‘Genealoginis medis’, ‘Radiniai 1989’, ‘afalina’, ‘UB313 2003’, ‘Pasaulis nuo siandien’, ‘Kasdien’ (Lithuanian translation: Ausra Gudaviciute & Gytis Norvilas), Poezijas Pavasaris, Vilnius, Lithuania, 2013;
• ‘vida posibilidades’ (Spanish translation: Diego Puls), 50 Poetas de Amsterdam, Buenos Aires, 2013;
• ‘Family Tree’ (English translation: Ko Kooman), Maintenant 7, Three Rooms Press, New York, 2013;
• ‘Family Tree’ (digital application in collaboration with Harm van den Dorpel), DVD, Electronic Literature Collection, 2013;
• ‘Stamboom’ (design: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs), A Global Visuage, edition ch, Wenen. Oostenrijk, 2012;
• ‘Een engel’, Hoofdletter zin punt, Uitgeverij Kleine Uil, Groningen, 2012;
• ‘Quotidien’, ‘Rêve 1989’, ‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), ‘Un jour I-III’ (French translation: Kim Andringa), Poètes néerlandais de la modernité, Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk, 2011;
• ‘Dagelijks’, Tussen Taal en Beeld, Verzamelde Verhalen #03, catalogus, Kunstenfestival Watou 2011, Watou, België, 2011;
• ‘Een dag 1-3’, Dichter aan huis 2011, Den Haag, 2011;
• ‘[luchtschip]’, Met dat hoofd gebeurt nog eens wat (editor: Arie Boomsma), Prometheus, Amsterdam, 2011;
• ‘In LA’ (selectie), ‘DNA’, ‘Wereld van nu’, Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010;
• ‘Montmartre’, Dagkalender van de Poëzie 2011, Uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam, 2010;
• ‘Wereld van nu’, Tussen taal en beeld, Verzamelde verhalen #1/Watou, Bergerhoff & Lamberigts, Gent, België, 2009;
• ‘Een prettige avond’, Groot Verzenboek (editor: Jozef Deleu), Uitgeverij Lannoo, Tielt, 2009;
• ‘Stamboom’, De 100 beste gedichten van 2008, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2009;
• ‘Van het wonder is woord’, Meesterwerk (editor: Daniel Dee), Uitgeverij Passage, Groningen, 2009;
• ‘[laat]’, Dagkalender van de poëzie 2009, Meulenhoff, Amsterdam, Netherlands, 2008;
• ‘[plaatselijk, tijdelijk]’, Honderd zoenen, Lannoo, Tielt, 2008;
• ‘Calder’, 8e dag van de poëzie, Landgraaf, 2008;
‘Dream I’, ‘White away and back’, partituur, Spaces of Blank (music: Michel van der Aa; poems: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs), Boosey & Hawkes, New York, 2008;
• ‘Kijker oog grijs’, Zomersprookjes (boek en DVD), Thieme GrafiMedia Groep, Delft, 2007, Bruno Doedens Landschapstheater, Amsterdam, 2007;
‘Definitie’, een lek in het zwijgen: noise –, Catalogus Poëziezomer 07 Watou, 2007;
• ‘Trilogie van brood’, O, het geluk van erwtensoep, Davidsfonds literair, Leuven, 2007;
• ‘[bootje]’, Verliefd verloofd getrouwd, Rainbow essentials, Maarten Muntinga, Amsterdam, 2007;
• ‘Man bites dog’, ‘Dezelfde dingen’, ‘Eoceen’, ‘[beeld]’, 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980-2005 (editor: Chrétien Breukers), BnM Uitgevers, Nijmegen, Netherlands, 2006;
• ‘[albumblad]’, ‘[draak]’, Dagkalender van de poëzie 2007 (editor: Alfred Schaffer, Menno Wigman), Meulenhoff, Amsterdam, Netherlands, 2006;
• ‘Lichaam water’, ‘Nietzsche’, ‘Tekstverschijning’, ‘Verbeelding engelbeest’, • ‘Zon dezelfde kamer’, 234-117 (deel 7; editor: Tom Van de Voorde, F. van Dixhoorn), Rozenbalkon, Gent, 2006;
• ‘Zon dezelfde kamer’, Ode aan de Zon, Stichting Zonnewende, Lelystad, 2006;
• ‘[straal]’, ‘[Duchamp]’, De 100 beste gedichten van 2005 (editor: Lut Missinne), Arbeiderspers, Amsterdam, 2006;
• ‘Zalm’, ‘Genesis’, Nooit te vangen met haar eigen pen (editor: Lut Missinne), Poëziecentrum, Gent, 2005;
• ‘Genesis’ (English translation: John Irons), In our own words, Vol.6 (editor: Marlow Peerse Weaver), MW, Cary, North Carolina, Verenigde Staten, 2005
• ‘Levenslauf’, ‘Täglich’, ‘Stammbaum’, ‘Straßenverzeichnis’, ‘Da lernte ich’ (German translation: Rozalie Hirs), Bohrmaschine, Akademie der Künste, Berlijn, Duitsland, 2005;
• ‘Slaap’, De 100 beste gedichten van 2002, Arbeiderspers, Amsterdam, 2003;
• ‘Wortrahmen’ (German translation: Rozalie Hirs), Sprachbuch, Ernst Klett Sprachen, Stuttgart, Duitsland, 2003;
• ‘Slaap’, De honderd beste gedichten van 2002 (editor: Gillis Dorleijn), De Arbeiderspers, Amsterdam, 2003;
• ‘In LA’, (gedicht, CD), Aandacht, FokkeWubbolts, Amsterdam, 2003;
• ‘Minnelied’, Flowering Inferno, Philip Elchers en Natuurmuseum Groningen, 2002;
• ‘Man bites dog’, ‘De veerman’, ‘Anadroom’, De honderd beste gedichten van 1998 (editor: Wiljan van den Akker), De Arbeiderspers, Amsterdam, 1999;
• ‘Adam’, Op weg naar Mulisch’ Bureaustoel, Pythische Spelen, Enschede, 1991.

literaire tijdschriften, kranten
• ‘wezens van de kaas’ [1-11], De gedichten van Watou, Poëziekrant 2026/4, Poëziecentrum, Gent, België, juli-augustus 2026 (in voorbereiding).
• ‘meditaties’ [1], [17], [20], [22], [23], [42], [52], [55], DW B 2026/1, Brussel, België, maart 2026;
• ‘artefacten’, ‘de eerste vrucht’, ‘inleiding tot interactief lezen’, ‘bron van zonnewind’, Poëziekrant 2025/6, Poëziecentrum, Gent, België, 2025;
• ‘[tovenaar]’, Hedendaagse poëziestudie en cognitie (essay: Helena van Praet). Cahier voor Literatuurwetenschap Volume 16 (2025), Vlaamse Vereniging voor Algemene en Vergelijkende Literatuurwetenschap, Universiteit Gent, België, 2025.
• ‘eerste woorden’ [5-8] (typografie: Michaël Snitker), ADDA cahiers voor visuele en konkrete poëzie (redactie: Renaat Ramon, Willy Tibergien, Andreas van Rompaey), jaargang 1 nr 2, Uitgeverij Phoenix, Brugge, 2025;
• ‘op zolder’, Forum architectuurtijdschrift Jaargang LVIII Nr 10 (de zolder), Architectura et Amicitia, Amsterdam, 2025;
• ‘je bent als geen ander’, Katern Op Zondag, De Volkskrant, Amsterdam, 7 juni 2025;
• ‘abandonne-toi’, ‘main dans la main’ [1-5], ‘revêts’, ’tout notre vert’ (Franse vertaling: Daniel Cunin), Le Journal des Poètes, Le Taillis Pré, Bruxelles, Belgique, nr 2, 2025;
• ‘eerste woorden’ [1-4] (ontwerp: Michaël Snitker), ADDA cahiers voor visuele en konkrete poëzie (redactie: Renaat Ramon, Willy Tibergien, Andreas van Rompaey), jaargang 1 nr 1, Uitgeverij Phoenix, Brugge, 2025;
• ‘verschijningsvormen’, Ik spreek de lezer liefdevol aan (interview: Henry Sepers), Schrijven Magazine, Uitgeverij Virtúmedia, Zeist, februari 2025;
• ’tongwerk’, Awater winternummer 2015/1, 2025;
• ‘naam van de maan’, Forum architectuurtijdschrift Jaargang LVII Nr 09 (de slaapkamer), Architectura et Amicitia, Amsterdam, 2024;
• ‘babel’, Doorgeefgedicht #6, LIRA Nieuws editie 70, oktober 2024;
• ‘mysteriën’, Dat stomme geluk van wording (recensie: Joost Baars), Awater 2024/2, 2024;
• ‘de bronnen’, kom tevoorschijn (recensie: Alfred Schaffer), De Groene, Amsterdam, Nr.16, 17 april 2024;
• ‘in der sonne kennst du die namen’ (Duitse vertaling: Ira Wilhelm), Als Übersetzering kommt man sich oft vor wie Edward mit den Scherenhänden (Interview mit Ira Wilhelm), Tünde Malomvölgyi, Logbuch|Kreuzer Sonderheft zur Leipziger Duchmesse, Kreuzer, Leipzig, Duitsland, 2024;
• ‘icarus’, ‘dopamine’, ‘mystiek lichaam’, ‘venus’, ‘fragmenten van wij’, ‘uitgelezen landschap’, Poëziekrant 1/2024, Poëziecentrum, Gent, België, 2024;
• ‘waanloos en windstil wakker’, oneindige schik (essay: Jan Kuijper), Close reading VIII, De Gids 5/2023, 2023;
• ‘in een bloem of een vogel’, Forum architectuurtijdschrift Jaargang LVI Nr 08 (het dierenverblijf), Architectura et Amicitia, Amsterdam, 2023;
• ‘zoveel goddelijker’, ‘nu of in de toekomst’, ‘vlak naast de luide waterval’, ‘even zachte nacht’, ‘adem over heuvels’, Liegend Konijn 2023/2, Rekkem, België, 2023;
• ‘ik doe mijn haar’, Samplekanon (online), oktober 2023;
• ‘als je aanwezigheid’, ‘geheim lichaam van deze sekonde’, ‘het zichtbaar bestaande’, ‘onuitsprekelijke’, ’tijdelijke’, Tirade 492, Uitgeverij van Oorschot, Amsterdam, 2023;
• ‘duizenddromenparadijs’, ‘je vermoedt mij’, ‘waanloos en windstil wakker’, Hollands Maandblad 2023-6, Amsterdam, 2023;
• ‘sluip naar binnen’, (bij essay Jeroen Dera: ‘geen hek houdt de mieren tegen’), Het gedicht Nr.1 (De Letteren), De Standaard, Brussel, België, 20 mei 2023;
• ’tuin’, Forum architectuurtijdschrift Jaargang LVI Nr 07 (tuin), Architectura et Amicitia, Amsterdam, 2023;
• ‘dagtekening van liefdesvormen’, ‘verrukt van liefde’, ‘hun namen’, ‘zee van licht’, Poëziekrant 2/2023, Poëziecentrum, Gent, België, 2023;
• ‘de toegang tot de wereld’, ‘een aarde vergeven’, ‘heb je de bramen gezien’, ‘in de zon ken je de namen’, ‘kom tot andere vormen’, Dietsche Warande en Belfort/ DW B 2023/1, Leuven, België, 2023;
• ‘binnen deze vruchtbare nacht’, ‘er is nooit een sublieme natuur geweest’, ‘sommigen missen hun hybride natuur’, ‘elke steen’ en ‘sluip naar binnen’, nY 2023/1, Gent, België, 2023;
• ‘het lichaam wil van meet af aan’, ‘blauwe eikels vallen’, ‘op de bodem van de zee’, ‘in het massale gezoem’, ‘uit pure vrijgevigheid’, ‘als water ter plekke probeer ik’, ‘keer terug naar het onleesbare’, ‘daar waadt een heden’, De Gids 2022/3 juni, Amsterdam, 2022;
• ‘geef je over’, ‘huil om de aarde’, ‘zoem deze eenvoudige spreuk’, ‘al het water op zoete vingervlugheid’, Poëziekrant 2/2022, Poëziecentrum, Gent, België, 2022;
• ‘met kloven in handen’, ‘daar vliegen blaffende honden’, ‘kleed je aan’, ‘grijze walvis o grote god’, Het liegend konijn 2022/1, Van Halewyck, Rekkem, België, 2022;
• ‘galerij’, Forum architectuurtijdschrift Jaargang LIV Nr 06 (de galerij), Architectura et Amicitia, Amsterdam, 2021;
• ‘magie van een mogelijk heden’ [7], schijnbewegingen, Binnenin – 10 september 2021, De Revisor online, Amsterdam, 2021;
• ‘magie van een mogelijk heden’ [4], [5], [6], [8], [10], eenmaal ontwaakt/ I am all for ground (poetry: Rozalie Hirs; schilderij: Kars Persoon), Sample – 31 augustus 2021, Samplekanon (online magazine), Amsterdam, 2021;
• ‘alles of niets’, ‘niets meer niets minder’, ‘passage’, ‘zonde van het hoofd’, ‘naar je gelijkenis’, Tirade 484, Uitgeverij Van Oorschot, Amsterdam, 2021;
• ‘hert’, ‘lichtende nachtwolken’, ‘sterrenwemeling’, ’tuin vol bramen’, ’tussentijden’, Awater poëzietijdschrift, Amsterdam, zomer 2021;
• ‘open vandaag’ (2020), Forum architectuurtijdschrift Jaargang LIII Nr 05 (het atelier), Architectura et Amicitia, Amsterdam, 2021;
• ‘context’ [1-3] Liegend Konijn 2/2020, Rekkem, België, 2020;
• ‘woonkamer’, Forum architectuurtijdschrift Jaargang LIII Nr 04, Architectura et Amicitia, Amsterdam, 2020;
• ’taxonomieën’ [1-4] nY #42 – moerasnummer, 2020/mei, Antwerpen/Gent, België, 2020;
• ’trek je naaktheid aan’, ‘voor de volledigheid’, ’tussen sluimer’, Poëziekrant 3/2020, Poëziecentrum, Gent, België, 2020;
‘hand in hand’ [1-5] (nederlandstalige reeks), De Gids 2020/2 april, Amsterdam, 2020;
• ‘onderbroken zinnen’, nY #40 – feestnummer, Antwerpen/Gent, België, 2019;
• ‘fougère’ [1-3], ‘dis amour’ [1-4] (French translation: Kim Andringa), Cahier Poètes de Hollande — un choix de Daniel Cunin, Revue Nunc 47, Éditions de Corlevour, Clichy, Frankrijk, 2019;
• ‘anatomie van een technische kamer’ (2019) Forum architectuurtijdschrift Jaargang LII Nr 03, Architectura et Amicitia, Amsterdam, 2019;
• ‘vuurplaats’, Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 02, Architectura et Amicitia, Amsterdam, 2018;
• ‘hal’, Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 01, Architectura et Amicitia, Amsterdam, 2018;
• ‘de tijd niet lang genoeg gedacht’, nY #34, België, 2017;
• ‘zeg liefde’ 1-4, Het liegend konijn 2017/2, Van Halewyck, Rekkem, België, 2017;
• ‘vlucht van de vogel’, Telephone Jounal, Issue #4, Berlin, Duitsland, 2015;
• ‘atlanis &’, DW B 2015 nr 4, Leuven, België, 2015;
• ‘一天 1-3’, ‘一个天使走在街上遇见一个男人’, ‘穿过窗户绝大的孔眼落入’, ‘一个不令人窒息厌恶不足’ (Chinese translation: Aurea Sison), World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
• ‘Tijd en sintel’, Kunsttijdschrift van Vlaanderen, Jaargang 63/ September, Brugge, België, 2014;
• ‘Ire d’amour’, ‘Riant printemps’ (French translation: Hans Hoebeke), Septentrion 42/2, Rekkem, België, 2013;
• ‘Alors, j’appris à (0-38 ans)’, ‘Cours d’une vie’, ‘Lois naturelles’, ‘Nature paysagère’, ‘Soleil même chambre’, ‘Apparition textuelle’, ‘Prologos’, ‘Du miracle est mot’, ‘Possibles d’une vie’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012;
• ‘Quotidien’, ‘Rêve 1989’, ‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), ‘Un jour 1-3’ (French translation: Kim Andringa), Action Poétique 207-210 (boek, DVD), Ivry-sur-Seine, Frankrijk, 2012;
• ‘Een engel’, ‘Ibidem’, Samplekanon (editor: Maarten van der Graaff, Frank Keizer), 2012;
• ‘A diario’, ‘Montmartre’, ‘Floración al fin’ (Spaanse vertaling: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012;
• ‘het wil en wil je 0-3’, The Matter with Words, De Gids nr. 532 2011/4, De Arbeiderspers, Amsterdam, Netherlands, 2011;
‘die deed mijn schoenen aan 1-7’, Poëziekrant 1/2011, Poëziecentrum, Gent, België, 2011;
• Montmartre, Het Parool, Amsterdam, 14 juni 2011;
• ‘Naar mijn andere handen onophoudelijk’, Het liegend konijn 9/2, Van Halewyck, Leuven, 2011;
• ‘bij toeval en de sterren 1-12’, KH 6/2010, Kluger Hans, Gent, België, 2010;
• ‘Quotidien’, ‘Rêve 1989’, ‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), ‘Un jour 1-3’ (French translation: Kim Andringa), Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, Frankrijk, 2009;
• ‘een dag 1-3’, Het liegend konijn 7/2, Van Halewyck, Leuven, België, 2009;
• ‘Bridge of Babel’, Toonbeeld #80, HTV De IJsberg, Amsterdam, 2009;
• ‘Die dag’, ‘Een prettige avond’, ‘Hemel bleek’, ‘Maken breken’, ‘Montmartre’, ‘Tuimelaar’, ‘Uitbloeiing’, ‘Wetmatigheden’, Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Gent, 2008;
• ‘Family Tree’ (vertaling: Ko Kooman), Versal VI, Amsterdam, 2008;
• ‘De tijd van een boom’, ‘Een wens’, ‘Van dagen’, Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, 2007;
• ‘Definitie’, ‘Hemel kunststof’, ‘Vorm’, ‘Winterkoninkje’, Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Gent, 2007;
• ‘Geluksbrenger sporen’ (photograph: Harm van den Dorpel), De Gids 05/2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2007;
• ‘Vlinders gras’, Jaap en de Bonenstaak, Dietsche Warande en Belfort, DW B 4 2007, Leuven, 2007; Hadewijch, Revolver 135 34/2 October 2007, Antwerpen, 2007;
• ‘Gedichtenwater’, Holllands Diep nummer 2 Juni 2007, Amsterdam, 2007;
• ‘UB313 2003’, Dichtersmarathonkrant 2007, Stichting Perdu, Amsterdam, 2007;
• ‘Van de woestijne lis of hazelaar’, Revolver 130 33/1, Antwerpen, 2006;
• ‘UB313 2003’, CDV 2006/4, Uitgeverij Boom, Amsterdam, 2006;
• ‘Stamboom’, ‘Straatnamenregister’, ‘Toen leerde ik’, ‘Van het wonder is woord’, Poëziekrant 29/5, 2005;
• ‘[leefgetouw]’, DS Letteren 9 juni 2005, De Standaard, 2005;
• ‘[beeld]’, ‘[jij]’, ‘[leven]’, ‘[luchtschip]’, ‘[plaatselijk tijdelijk]’, ‘[tafel van]’, ‘[weer in bad]’, Poëziekrant 29/1, Gent, 2005;
• ‘Aquarium’, ‘Atlantisch’, ‘Dieselben Dinge’, ‘Eozän’, ‘Genese’, ‘Gnomon’, ‘Im Dunkeln’, ‘Kalender’, ‘Logos’, ‘Minnelied’, ‘Um dich’, • ‘Responsorium’ (German translation: Rozalie Hirs), Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
• ‘[anatomie]’, ‘[bootje]’, ‘[draak]’, ‘[kennis]’, ‘[tong]’, Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004;
• ‘De blauwe bruid’, ‘Eoceen’, ‘Focus’, ‘Om jou’, ‘In bad’, Lust en Gratie 17/ 66&67, Amsterdam, 2000;
• ‘Alruin’, Lust en Gratie 16/ 61, Amsterdam, 1999;
• ‘De blinde ziener’, ‘Orewoet’, ‘Responsorium’, ‘Gnomon’, ‘Kalender’, ‘The human figure in motion’, Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998;
• ‘Danaë’, Tirade 38/ 354, Amsterdam, 1994;
• ‘Kirke’, Tirade 38/350, Amsterdam, 1994;
• ‘Judit’, ‘Lucifer’, ‘Pallas Athena’, De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993;
• ‘Maria I-III’, Tirade 37/ 346, Amsterdam, 1993;
• ‘Medea’, ‘Pamwe’, ‘Saül’, ‘Zalm’, De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993;
• ‘Atrium Vestae’, ‘Es’, ‘Megalithisch’, ‘Necropolis’, De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.
artikelen over poëzie
• R. Hirs, ‘Barnas nachtboot op weg naar het licht’ (inleiding tot de poëzie van Maria Barnas), Maria Barnas: Nightboat and other poems (Engelse vertaling: Donald Gardner), Shearsman, 2025;
• R. Hirs, ‘Betekenisritme en spraakmelodie – hoe de muziek in mijn poëzie verschijnt’, Dossier Poëzie en Muziek, Poëziekrant 2023-6 (pp. 62-66), december 2023;
• R. Hirs, ‘Het trauma van de moeder van de moeder’ (recensie over Maria Barnas’ Diamant zonder r, Uitgeverij Van Oorschot, 2022), NRC Boeken (krant), Amsterdam, 1 juli 2022; ‘In deze bundel klinkt één grote schreeuw in de vorm van een dodenmars’, NRC Boeken (online), 30 juni 2022.
• R. Hirs, ‘In Memoriam Ilse Starkenburg (1963-2019)’, Awater 2020/1, Poëzieclub, Amsterdam, januari 2020; Paukeslag, Poëziecentrum, Gent, april 2022.
• R. Hirs, ‘Wir sind Sprachwesen’ (Duits, originele taal; nawoord over eigen werk en meertaligheid), gestammelte werke, kookbooks, Berlijn, Duitsland, oktober 2017.





















