inhoud

1. solo publicaties
1.1. poëziebundels (nederlands)
1.2. poëziebundels in andere talen
1.3. poëzie op geluidsdragers
2. volledige bibliografie: alfabetische lijst van gepubliceerde gedichten

solo publicaties


poëziebundels (nederlands)
verdere bijzonderheden. Amsterdam: Querido, 2017. ISBN 978-90-214-0857-6. 56 pp.
gestamelde werken. Amsterdam: Querido, 2012. ISBN 978-90-214-4243-3. 88 pp.
Geluksbrenger. Amsterdam: Querido, 2008. ISBN 978-90-214-3503-9. 76 pp.
Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam). Hilversum: Uitgeverij 69. 2008. Bibliofiel. 14 pp.
Speling. Amsterdam: Querido, 2005. ISBN 90-214-6734-8. 56 pp.
Logos. Amsterdam: Querido, 2002. ISBN 90-214-6708-9. 48 pp.
Locus. Amsterdam: Querido, 1998. ISBN 90-214-6643-0. 56 pp.


poëziebundels in andere talen
• ahora es una rosa (Spanish translation: Diego Puls), Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019. ISBN 978-9974-890-33-6. 48pp
gestammelte werke (Dutch, English, German: original languages; German translation: Daniela Seel, Rozalie Hirs, Ard Posthuma; French translation: Henri Deluy, Kim Andringa, Daniel Cunin; Spanish translation: Diego Puls; English translation: Donald Gardner, Willem Groenewegen, Moze Jacobs; Russian translation: Nina Tarhan Mouravi; Swedish translation: Boerje Bohlin; Chinese translation: Aurea Sison; Albanian translation: Papleka Anton; Serbian translation: Jelica Novaković; Croatian translation: Radovan Lucic; Lithuanian translation: Ausra Gudaviciute, Gytis Norvilas), Berlin: kookbooks, 2017. Duitsland. ISBN 978-39-374-4567-0. 240pp. Bestel het boek op Amazon.
život mogućnosti (Serbian, Croatian translation: Jelica Novaković, Radovan Lučić). Banja Luka: Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Bosnia & Herzegovina, 2014. ISBN 978-99-955-8050-6. 124 pp.
ein tag (German translation: Ard Posthuma, Jan Oberländer, Rozalie Hirs). Berlin: hochroth Verlag, Duitsland, 2014. ISBN 978-3-902871-50-3. 40 pages. Bestel het boek bij hochroth.
Curvices and musicles (English; original language). Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels, 2013. Bibliophile (chapbook). 24 pp.

Rozalie Hirs: život mogućnosti (Serbian, Croatian translation: Jelica Novaković, Radovan Lučić). Poetry book. Banja Luka: Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Bosnia & Herzegovina, 2014. ISBN 978-99-955-8050-6. 124pp.

Rozalie Hirs: ein tag (Berlin: hochroth verlag, 2014)


poëzie op geluidsdragers
Pulsars (music, poetry). Amsterdam: Attacca Productions, 2010.
In LA (music, poetry). Boxtel: Drukkerij Tielen. 2003.

Rozalie-Hirs-InLA-CD-cover1b-2003

Rozalie-Hirs-InLA-CD-cover1-2003

Rozalie Hirs: Pulsars (Attacca Productions, 2010) CD sleeve design by FokkeWubbolts

volledige bibliografie: alfabetische lijst van gepubliceerde gedichten

bibliografie van gedichten door Rozalie Hirs, alfabetisch op titel, verschenen of te verschijnen in dichbundels bij Uitgeverij Querido; eventuele publicatie als digitale poëzie; verspreide publicaties in bloemlezingen, literaire tijdschriften, kranten, webzines; gepubliceerde vertalingen. Opdracht.

‘Adam’ (1990), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Op weg naar Mulisch’ Bureaustoel, Pythische Spelen, Enschede, 1991;
‘Adam’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[albumblad]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Dagkalender van de poëzie 2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2006.

‘alles wat je weet’ (2017), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017.

‘Alruin’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 16/ 61, Amsterdam, 1999.

‘Amfibisch’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Offerande (music: Calliope Tsoupaki; poem: Rozalie Hirs), Donemus, Amsterdam, The Netherlands, 1994;
‘Amfibija’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Anadroom’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
zalm/ anadroom (music: Yannis Kyriakides; poem: Rozalie Hirs), Circadian, Amsterdam, The Netherlands, 1993;
De 100 beste gedichten van 1998, Arbeiderspers, Amsterdam, The Netherlands, 1999;
‘Anadromno biće’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[anatomie]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, The Netherlands, 2004;
‘[anatomija]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘anatomie van een technische kamer’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr. 03, Architectura et Amicitia, Amsterdam, juni 2019.

‘Aquarium’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Aquarium’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘Akvarijum’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘atlantis &’ (2015), Atlantis ampersand (music, poetry: Rozalie Hirs; score), Donemus Publishing, The Hague, The Netherlands, 2015; Deuss Music, The Hague, The Netherlands, 2019;
Dietsche Warande & Belfort, DW B 2015 nr 4, Leuven, België, 2015.

‘Atlantisch’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Atlantisch’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005.

‘[atlas]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007;
‘[atlas]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Atrium vestae’ (1990), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992; Virgo (music: Rolf den Otter; poem: Rozalie Hirs), Utrecht, 1993.

‘[beeld]’ (2000), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘[bild]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘[slika]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

bewegingslijnen‘ [1-20] (2011; 2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
‘bewegingslijnen’ [1] [4] [5] [6] [7] [12] [13] [14] [16] [19] gestammelte werke, kookbooks, Berlin, 2017;
‘Curvices and musicles’ [1-20] (English poetry cycle, original version, 2011; 2013, 2017 rev.) Curvices and musicles, Uitgeverij Vleugels, Bleiswijk, 2013;
‘Curvices and musicles’ [1] [2] [4] [6] [10] [11] [13] [14] [15] [20] Curvices app, Klankenbos, Neerpelt, België, 2013-present; November Music, Citadel, Den Bosch, The Netherlands, 2014-present; Muziekgebouw aan ‘t IJ, Amsterdam, The Netherlands, September 2014 – September 2015; [1] [4] [5] [6] [7] [12] [13] [14] [16] [19] gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘líneas de movimiento’ [1] [2] (Spanish translation: Diego Puls), ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘kurviren und musikeln’ [1] [4] [5] [6] [7] [12] [13] [14] [16] [19] (German translation: Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, 2017.

‘bij toeval en de sterren’ [1-12] (2010, 2012 rev.), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
KH 6/2010, Kluger Hans, Ghent, België, 2010.

‘[bootje]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004; Verliefd verloofd getrouwd, Gedichten voor geliefden, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008.

‘Bridge of Babel’ (multilingual collage poem, 2009, 2010 rev.), Bridge of Babel (music, poem, voice: Rozalie Hirs), Pulsars, portrait CD Rozalie Hirs, Attacca Productions CD 210124, 2010;
Toonbeeld #80, September-October 2009, HTV De IJsberg, Amsterdam, 2009; Android (visual art installation: Roel van Timmeren) for Kinkerbrug, Amsterdam, June-October 2009. Commissioned by Roel van Timmeren.

‘Calder’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 8e Dag van de Poëzie, Landgraaf, 2008.

‘Christofoor’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘context’ [1-3] (2019) nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Liegend Konijn 2/2020, Rekkem, België, oktober 2020 (in voorbereiding).

‘Daar was het is het’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘Dagelijks’ (2003, 2005 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Tussen Taal en Beeld, Verzamelde Verhalen #03, catalogus Kunstenfestival Watou 2011, Watou, België, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘A diario’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘daily’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘quotidien’ (French translation: Henry Deluy) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk, 2011; Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, Frankrijk, 2009; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘täglich’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Duitsland, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘svakodnevno’ (Croatian translation: Radovan Lučić), život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘dagligen’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘kasdien’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘[dan]’ (2003, 2004 rev.), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Dichters in de Prinsentuin 2006, Uitgeverij 521/ Uitgeverij Kleine Uil, Groningen, 2006.

‘Danaë’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Tirade 38/ 354, Amsterdam, 1994.

‘De blauwe bruid’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 17/ 66&67, Amsterdam, 2000.

‘De blinde ziener’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998.

‘De boeken’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘De brouwer’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
‘Pivar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘de dag rolt de straat op’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
De 100 beste gedichten van 2013, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘день выкатывается на улицу выкатывается’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘der tag rollt auf die straße’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘dan se iskotrlja na ulicu’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘dagen rullar längs gatan’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘De molenaar’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
‘Mlinar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘De pelgrim’ (1991), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘De smid’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

de tijd niet lang genoeg gedacht‘ (2017), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
nY #34 (polyfonie), August 17, België, 2017.

‘De tijd van een boom’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, België/ Meulenhoff, Amsterdam, 2007;
‘Vrijeme stabla’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘De veerman’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De 100 beste gedichten van 1998, Arbeiderspers, Amsterdam, 1999.

‘De visser’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
‘Ribar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Definitie’ (2006), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, België, 2007; een lek in het zwijgen: noise –, Catalogus Poëziezomer 07 Watou, Watou, België, 2007.

‘[delers]’ (2002, 2004 rev.), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007.

‘Dezelfde dingen’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘Dieselben Dinge’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘Iste stvari’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Die dag’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008.

‘die deed mijn schoenen aan’ [1-7] (2010, 2012 rev.), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Diederik Lamme (digital poetry, virtual persona on Tumblr; English translation: Donald Gardner), zichtboek van gestamelde werken (concept: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012; Poëziekrant 1/2011, Poëziecentrum, Gent, België, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘quese calzó mis zapatos’ [1-7] (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘who put on my shoes’ [1-7] (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Joyland Poetry: a hub for poetry, Toronto, Canada, September 2012;
‘qui mit mes chaussures’ [1-7] (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘der zog meine schuhe an’ [1-7] (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘Koja je obula moje cipele’ [1-7] (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘den som tog på mig skorna’ [1-7] (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘DNA’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010;
‘D N A’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[domino]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘[draak]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004; Dagkalender van de poëzie 2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2006.

‘Dream I’ (English, original version, 2008);
Spaces of Blank music score (music: Michel van der Aa; poems: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs), Boosey & Hawkes, New York, United States, 2008; Spaces of Blank, portrait CD Michel van der Aa, DQM 01, Disquiet Media, Amsterdam, 2010. Commissioned by Michel van der Aa.

‘Dromen 1989’ (2003, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘sueños 1989’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘dreams 1989’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘cны 1989’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘rêve 1989’ (French translation: Henry Deluy), Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, Frankrijk, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘träume 1989’ (German translation: Rozalie Hirs) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘snovi 1989’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘drömmar 1989’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Droomdoos’ (1989, 1996 rev.), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘[duchamp]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Museumkrant 4, Museum Gouda, Gouda, 2006; De 100 beste gedichten van 2005, Arbeiderspers, Amsterdam, 2006;
‘[duchamp]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014.
‘[dišan]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘duizend en één pixel’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Paul Wittema (digital poetry, virtual persona on Twitter), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012.

‘[eden]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘een dag’ [1-3] (2009), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Het liegend konijn 7/2, Van Halewyck, Leuven, België/ Meulenhoff, Amsterdam, 2009; Dichter aan huis 2011, Den Haag, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘一天’ [1-3] (Chinese translation: Aurea Sison) World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘un día’ [1-3] (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘a day’ [1-3] (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘день’ [1-3] (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘un jour’ [1-3] (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, Frankrijk, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk, 2011;
‘ein tag’ [1-3] (German translation: Ard Posthuma) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014; (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘jedan dan’ [1-3] (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘en dag’ [1-3] (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘një ditë’ [1-3] (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014;
‘diena’ [1-3] (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Een engel loopt over straat’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Erasmus van Amsterdam (editor, visual art: Neel Korteweg), Timmer Art Books, Oosterhout, 2013; Hoofdletter zin punt, Dichters in de Prinsentuin 2012, Uitgeverij Kleine Uil, Groningen, 2012; Samplekanon, Webzine, Amsterdam, 2012;
‘一个天使走在街上遇见一个男人’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘va un ángel por la calle’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘an angel crosses street’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘un ange marche dans la rue’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ein engel geht über die strasse’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘anđeo ide ulicom’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘een nee is stoffig onpasselijk’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
Anna Sherman (digital poetry, virtual persona on Facebook; English translation: Donald Gardner), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012;
一个不令人窒息厌恶不足 (Chinese translation: Aurea Sison), World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘un no es polvoriento impropio insuficiente’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘a no is stuffy nauseous’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘нет пыльно муторно недостаточно’ (Russian translation: Nina Targan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘un non est poussière malaise insuffisance’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ein nein ist muffig unpässlich unzulänglich’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ett nej är dammigt olämpligt otillräckligt’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Een prettige avond’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008; Groot Verzenboek, 555 gedichten over leven, liefde en dood, Jozef Deleu, Uitgeverij Lannoo, Tielt, België, 2009.

‘Een wens’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, België, Meulenhoff, Amsterdam, 2007.

‘eierschaal slakkenhuis’ (2013. 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
H. Groenewegen, blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2013.

‘Eigenlijk is gedicht’ (1988);
Dialogisch, Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007.

‘Eoceen’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘Eozän’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘Eocen’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Er’ (1989), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘Es’ (1989), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.

‘es will und willst du’ [1-7] (German poetry cycle, original version; 2017) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘es will und willst du’ [8] (German; original version, 2019) POESIS exhibition catalogue (curator: Friedrich Block), Kulturtempel, Kassel, Duitsland, 2019.

‘Focus’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 17/ 66 & 67, Amsterdam, 2000;
‘Fokus’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Gedichtenwater’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Hollands Diep nummer 2 June 2007, Amsterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘agua de poemas’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘water of poems’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘eau de poèmes’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘zeilenwasser’ (German translation: Ard Posthuma, Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘vodeni stihovi’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘dikternas vatten’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ujë poemash’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

‘Geluksbrenger sporen’ (2006, 2007 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Fotogedicht (photo, drawing: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs), De Gids 05/2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘traces de porte-bonheur’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘glücksbringer spuren’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘lyckobringande spår’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Genesis’ (1997), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Genesis’ (English translation: John Irons) In our own words Volume 6, A generation defining itself, MWE, Cary NC, United States, 2005;
Nooit te vangen met haar eigen pen, Poëziecentrum Gent, Ghent, België, 2005;
‘Genese’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘Postanak’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘gerede hemelen’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017.

‘[getal]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Na zeshonderd milliseconden, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005.

‘Gevonden voorwerpen 1989’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘objetos encontrados 1989’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘found objects 1989’ (English translation: Moze Jacobs) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘objets trouvés 1989’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, Frankrijk, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk, 2011;
‘fundgegenstände 1989’ (German translation: Ard Posthuma, Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘pronađeni predmeti 1989’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘hittegods 1989’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘radiniai 1989’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Gilgamesj’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
‘Gilgameš’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Gnomon’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Gnomon’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘Gnomon’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Hadewijch 1-7’ (2004, 2006 rev. 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Hadewijch, Revolver 135 34/2 October 2007, Antwerpen, België, 2007.

‘hand in hand’ [1-5] (Dutch poetry cycle, original version; 2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
‘hand in hand’ [1-3] (English poetry cycle, original version; 2019);
‘hand in hand’ [1-3] (German poetry cycle, original version; 2019).

‘Handleiding’ (2000), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘hal’ (2018), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 01, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, January 2018.

‘Heliotroop’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Hemel bleek’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008.

‘Hemel kunststof’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, België, 2007.

‘Hermetisch’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Het komt voor’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam; design: Wolfram Swets; poetry: Rozalie Hirs), Uitgeverij 69, Hilversum, 2008.

‘het velt je’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012.

‘het wil en wil je’ [0-3] (2011), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
The Matter with Words, De Gids nr. 532 2011/4, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2011; De kat van Aboe Hoeraira, Testudo-reeks #5, Tortuca, Tilburg, 2013; De 100 beste gedichten van 2013, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘quiere y ¿quieres?’ [0] (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘quiere y ¿quieres?’ [1-5] (Spanish, original version, 2017) gestammelte werke kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘long at present longing’ (English, original version, 2011) gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012; gestammelte werke kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘es will und willst du’ [0] German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘es will und willst du’ [1-7] (German, original version, 2017) gestammelte werke kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘[huis met een dak]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘ibidem’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Samplekanon, Webzine, Amsterdam, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘neben dem fuß des papiers und wo nicht’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘kraj stopala hartije i gde sve ne’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘In bad’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 17/ 66&67, Amsterdam, 2000; ‘In bad’, Van kop tot teen (editors: Charlotte van den Broeck, Jeroen Dera), woorden temmen Series, Grafon, The Netherlands, 2020 (in voorbereiding);
‘Kupka’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘In een adem’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘d’un trait’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘in einem atemzug’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘u jednom dahu’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘i ett andetag’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘një frymë’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

‘In het donker’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Im Dunkeln’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘U mraku’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[In LA]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
In LA music/text composition (English, original version; music, poem: Rozalie Hirs; voice: Arnold Marinissen) Pulsars, portrait CD Rozalie Hirs, Attacca records CD 210124, 2010; In LA (Dutch, original version; music, poem, voice: Rozalie Hirs) Aandacht (book, CD single), FokkeWubbolts & Drukkerij Tielen, Amsterdam, 2003; (selection) Mens en Melodie 59/6, Utrecht, 2004; (selection) Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010.

‘inside a word’ (English poem, original version, 2003);
Pulsars (music, poem, voice: Rozalie Hirs), Pulsars, portret-cd Rozalie Hirs, Attacca records CD 210124, 2010.

‘je andere onophoudelijk’ [1-3] (2011), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
[3] Het liegend konijn 9/2, Van Halewyck, Leuven, België, 2011.

je komt uit het niets‘ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017.

‘[jij]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005;
‘[ti]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[jonker]’ (2002, 2004 rev.), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘Judit’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993.

‘Kalender’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Kalender’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘Kalendar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[kastanje]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Kastanjegedichten, Uitgeverij Passage, Groningen, 2006.

‘[kennis]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004.

‘kentert een bloem’ (2010, 2012 rev.), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ведь облака растут березам недостает’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘wo wolken quillen fehlt neben birken’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘gde rastu oblaci nedostaje neba’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.
In Memoriam Marianne (1942-2010).

‘Kirke’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Tirade 38/ 350, Amsterdam, 1994.

‘Kijker oog grijs’ (2007, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Zomersprookjes (book, DVD), Thieme GrafiMedia Groep, Delft, 2007 (landscape installation), Bruno Doedens Landschapstheater, Amsterdam, 2007; Uit het Noorden waait de muze aan, Uitgeverij Passage, Groningen, 2008.

‘Kleitablet’ (1997), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Kleren van de keizer’ (2000), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Het lichaam als poëtische puzzel, Noord-Hollands Dagblad 23 Juni 2002, Alkmaar, 2002.

‘Kleurenzoon m/v’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Koning van de sterren’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘koppig woekert de ontknopping’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘trotzig setzt die entknospung sich fort’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘pupenje tvrdoglavo’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Kronos’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Oorsprong 1/ 2, Muziekgroep Nederland, 2000.

‘[laat]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Dagkalender van de poëzie 2009, Meulenhoff, Amsterdam, 2008;
‘[pusti]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘landen van de wereld’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding).

‘Landschappelijkheid’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam; design: Wolfram Swets; poetry: Rozalie Hirs), Uitgeverij 69, Hilversum, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘景观’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘landshape’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘nature paysagère’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘landschaftlichkeit’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘krajolikost’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘landskap’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘natyrë peizazhore’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

‘[leefgetouw]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
DS Letteren 9 Juni 2005, De Standaard, België, 2005; ‘Na zeshonderd milliseconden’, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005.

‘[leven]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005.

‘Leven mogelijkheden’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘vida posibilidades’ (Spanish translation: Diego Puls), 50 Poetas de Amsterdam, Buenos Aires, Argentina, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘life possibilities'(English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘possibles d’une vie’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘leben möglichkeiten'(German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘liv möjligheter'(Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘život mogućnosti’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Levensloop’ (2003, 2008 rev.) Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘cours d’une vie’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘lebenslauf’ (German translation: Rozalie Hirs) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘biografija’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘levnadslopp’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘rrjedhë e një jete’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

‘Lichaam water’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, België, 2006.

‘lieve lente lacht’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Nicky Geneva (digital poetry, virtual persona on Blogger), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012; Waarom ben je niet bij mij (editor: Arie Boomsma), Uitgeverij Prometheus|Bert Bakker, Amsterdam, 2013;
‘milo proleće’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;

‘Liftgedichten’ (2006), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poems for buildings by architect Machiel Spaan – M3H architecten, Vijfhuizen, Haarlemmermeer, 2006; Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007.

‘Locus’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
‘Locus’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Logos’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Na zeshonderd milliseconden, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005.
‘Logos’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005.

‘long at present longing’ [0-6] (English poetry cycle, original version, 2011), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Marc Thompson (digital poetry, virtual persona on Instagram), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘[luchtschip]’ (2000), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005; Met dat hoofd gebeurt nog eens wat (editor: Arie Boomsma), Prometheus, Amsterdam, 2011;
‘[luftschiff]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘[vazdušna lađa]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Lucifer’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993;
‘Lucifer’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Maandblad’ (1998, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Maken breken’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008.

‘Man bites dog’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De 100 beste gedichten van 1998, Arbeiderspers, Amsterdam, 1999; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘Man bites dog’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Maria’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Tirade 37/ 346, Amsterdam, 1993.

‘Maria Magdala’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘Martha’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘Medea’ (1992);
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993.

‘Megalithisch’ (1991), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.

‘Meisjeskopje’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
‘glava djevojke’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Minnelied’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Rommert Boonstra’s Flowering Inferno, Philip Elchers, Groningen, 2002;
‘Minnelied’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘Trubadurska pesma’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

Montmartre (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008; Dagkalender van de Poëzie 2011, Uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam, 2010; Het Parool, Amsterdam, 14 June 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘montmartre’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘montmartre’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘montmartre’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘montmartre’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Muzenval’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Muzolovka’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘naaktheid’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Poëziekrant 3/2020, Poëziecentrum, Ghent, België, 2020 (in voorbereiding).

‘Nachthart’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘Nachtvlinder’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Necropolis’ (1990);
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.

‘Nietzsche’ (2004, 2008 rev.);
234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, België, 2006.

‘Nu is een roos’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011;
‘Sad je ruža’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Octopus’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘onderbroken zinnen’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
nY #40 (anniversary issue), Antwerp/Ghent, België, 2019;

‘Om jou’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
‘Um dich’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘Zbog tebe’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘om ons hollen hoogst bewogen stromen’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012.

‘[oog]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
‘[auge]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘[oko]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘opgetild en levend 5/8/— 23:07’ (2013)
H. Groenewegen, blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2013.

‘Orewoet’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998;
‘Zanos’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Pallas Athena’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993.

‘Pamwe’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993.

‘Phaedrus’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘[plaatselijk, tijdelijk]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005; Honderd zoenen, Uitgeverij Lannoo, Tielt, België, 2008; Kus me, Rainbow pockets, Uitgeverij Rainbow, Amsterdam, The Netherlands, 2020 (in voorbereiding);
‘[örtlich, zeitlich]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘[prostorno, vremenski]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014. Dedicated to Machiel Spaan.

‘polysynthetisch sneeuwalfabet/ sneeuwdroom anno 2071’ (2013, 2017 rev.) verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017.

‘Prologos’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘prólogo’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘prologos’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘prologos’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘prologos’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘prolog’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘prologos’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘prologos’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

‘quiere y ¿quieres?’ [1-5] (Spanish poetry cycle, original version, 2017) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Raadsels’ [1-2] (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘Responsorium’ (1997), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Responsorium’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘Responzorij’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Riverside pk’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Saül’ (1992);
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993.

‘[schelp]’ (2000), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘Schors’ (1997, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Slaap’ (2000), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; De 100 beste gedichten van 2002, Arbeiderspers, Amsterdam, 2003.

‘Slaaplied voor een duivel’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Slaaplied voor een duivel music composition (music, poem: Rozalie Hirs; voice: Thom Hoffman), Music Box (CD, liner notes), Eigenwijs EW9413, VPRO Radio, Hilversum, 1994.

‘[sneeuw]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘Snelheid traagheid’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het komt voor (beeld: Marijke van Warmerdam; ontwerp: Wolfram Swets; poëzie: Rozalie Hirs), Uitgeverij 69, Hilversum, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘geschwindigkeit trägheit’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘brzovitost sporost’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘snabbhet tröghet’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘[speling]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Mens en Melodie 59/6, Utrecht, 2004;
‘[meduprostor]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Stamboom’ (2003), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011;
Asko Ensemble Schönberg Ensemble Nieuwsbrief 1/2005, Amsterdam, 2005; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Gent, België, 2005; De 100 beste gedichten van 2008, Arbeiderspers, Amsterdam, 2009; ‘Stamboom’ (image, design: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs), A Global Visuage, edition ch, Wenen, Austria, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘家族树’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘árbol genealógico’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘Family Tree’ (English translation: Ko Kooman), Versal VI, Amsterdam, 2006; ‘Stamboom’ (digitale applicatie in collaboration with Harm van den Dorpel), Poëzie op het scherm, Nederlands Letterenfonds, Amsterdam, 2006; Poetry International, 2008; ‘Family Tree’ (digitale applicatie in collaboration with Harm van den Dorpel; English translation: Ko Kooman), Electronic Literature Collection #2 (online), Electronic Literature Organization, 17 January 2011; ‘Family Tree’ (image, design: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs; English translation: Ko Kooman), Maintenant 7, Three Rooms Press, New York, United States, 2013; Electronic Literature Collection #1-2 (USB stick), Electronic Literature Collection, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘родословное древо’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, Frankrijk, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; arbre généalogique music score (music, poem: Rozalie Hirs; French translation: Henri Deluy), Donemus Publishing, Amsterdam, 2011; Deuss Music, The Hague, 2019;
‘Stammbaum’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Duitsland, 2005; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘Rodoslovje’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘stamträd’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘genealoginis medis’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘sterf je’ (2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
H. Groenewegen, blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2013.

‘[straal]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
De 100 beste gedichten van 2005, Arbeiderspers, Amsterdam, 2006;
‘ray’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014.
‘[mlaz]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Straatnamenregister’ (2003, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005;
‘Straßenverzeichnis’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Duitsland, 2005.

‘[tafel van]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005;
‘[stol]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Tekstverschijning’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; ‘Tekstverschijning, geestschrijver’ (digital poëzie applicatie in collaboration with Harm van den Dorpel), Poëzie op het scherm, Nederlands Letterenfonds, Amsterdam, 2006; 234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, België, 2006; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘apparition textuelle’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘texterscheinung’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ukazanje teksta’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘tijd en sintel’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
Kunsttijdschrift van Vlaanderen, Jaargang 63/ September, Brugge, België, 2014. Commissioned by Herlinda Vekemans.

‘The human figure in motion’ (1996), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998.

‘Theseus’ (1991, 1995 rev.), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘Toen leerde ik (0-38 jaar)’ (2003, 2007 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘then I learned (0—38 years old)’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘Alors, j’appris à (0-38 ans)’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘Da lernte ich’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Duitsland, 2005; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘tad sam učila (0–38 godina)’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘då lärde jag mig (0–38 år)’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Tombe’ (1997, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘[tong]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004;
‘[zunge]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘[jezik]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Topologie’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘[tovenaar]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘Toverlantaarn’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘Trilogie van brood’ 1-3 (1994), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
O, het geluk van erwtensoep, Uitgeverij Davidsfonds, Leuven, België, 2007;
‘Trilogija hleba’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Tuimelaar’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; article 5 [dolfijn, gekromde tijd] music score (music, poem: Rozalie Hirs), Donemus Publishing, Amsterdam, 2008; Deuss Music, The Hague, 2019;
‘delfín mular’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘tumbler’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘афалина’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘tursion’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘tümmler’ (German translation: Ard Posthuma) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘kljunasti delfin’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘tumlare’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘afalina’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘[tussen]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘tussen sluimer’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Poëziekrant 3/2020, Poëziecentrum, Ghent, België, 2020 (in voorbereiding).

‘UB313 2003’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; CDV Winter 2006, Uitgeverij Boom, Amsterdam, 2006; Dichtersmarathonkrant 2007, Stichting Perdu, Amsterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ub313 2003′(Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘ub313 2003′(English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ub313 2003′(French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ub313 2003′(German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ub313 2003’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘ub313 2003′(Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ub313 2003′(Albenian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014;
‘ub313 2003′(Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė & Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Uitbloeiing’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘floración al fin’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘overblown’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘flétrissement’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ausblüte’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘rascvjetavanje’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘överblommning’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;

‘Uiterwaarden’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘schwemmfläche’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘plavišta’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Ur’ (1997, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Ut’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Uit de diepzee weinig nieuws, De Republiek der Letteren 27 juni 1998, Vrij Nederland, Amsterdam, 1998;
‘Ut’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘vallend door het overgrote raam’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
穿过窗户绝大的孔眼落入 Chinese translation: Aurea Sison), World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘cayendo por el ojo enorme de una ventana’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘falling through the xl-size eye of a window’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘tombant par l’œil agrandi d’une fenêtre’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘fallen durch das übergroße fensterauge’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘padajući kroz preveliko oko prozora’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Van dagen’ (2005, 2006 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, België, Meulenhoff, Amsterdam, 2007.

‘Van de woestijne lis of hazelaar’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Revolver 130 33/1, Antwerpen, België 2006.

van roos tot enig glaswerk‘ (2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
Blauw Goud, Nieuw Amsterdam, Amsterdam, 2013. Commissioned by Thomas Möhlmann.

Van het wonder is woord (2005, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005; Meesterwerk, Uitgeverij Passage, Groningen, 2009; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘of the wonder is word’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘du miracle est mot’ (French translation: Kim Andringa), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘vom wunder ist wort’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;

‘Van wegen’ (2005, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘vandaag probeer ik hartgrondig steeds’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘сегодня я беззаветно добиваюсь’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘heute versuche ich abgrundtief neuerlich’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘danas iskrena’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘idag försöker jag intensivt om och om igen’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘varens’ [1-4] (2010, 2017 rev.) verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
‘Fern’ [1-5] (English poetry cycle, original version, 2010) Interludes (music: Katharina Rosenberger; poetry: Rozalie Hirs), texturen, portrait CD Katharina Rosenberger, Zürich, Switzerland, 2012;
‘fougère’ [1-4], (French translation: Kim Andringa), Cahier Poètes de Hollande — un choix de Daniel Cunin, Revue Nunc 47, Éditions de Corlevour, Clichy, Frankrijk, 2019. Commissioned by Katharina Rosenberger.

‘Verbeelding engelbeest’ (2005, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008; Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, België, 2006; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘vorstellung engelbiest’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘zamišljanje – anđelozvjerka’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘illusion ängladjur’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘vergeten feest’ (2018), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 02, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, November 2018.

‘verheerlijkt lichaam’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding).

‘verschijn en wezen’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
Exhibition In my backyard, VondelCS, Vondelpark, Amsterdam, The Netherlands, September – October 2014. Commissioned by Jet Nijkamp.

‘Video’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘vier de stameling [te fluisterzingen voor wie het liefst]’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Agatha van der Aa (digital poetry, virtual persona on YouTube), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012.

‘[vlinder]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
‘[leptir]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Vlinders gras’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Jaap en de Bonenstaak, Dietsche Warande en Belfort, DWB 4 2007, Leuven, België, 2007.

‘vlucht van de vogel’ (2015), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
Telephone Issue #4 (homecomings), Berlin, Duitsland, 2015.

‘volledigheid’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Poëziekrant 3/2020, Poëziecentrum, Ghent, België, 2020 (in voorbereiding).

‘voor je het weet’ (2013), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
DW B 2014 nr 1 (landart), Dietsche Warande & Belfort, Antwerpen, België, 2013. Commissioned by Astrid Lampe.

‘Vorm’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Leven vorm, Galerie Caesuur (installatie i.s.m. beeldend kunstenaar Harm van den Dorpel) 25 november 2006 – 6 januari 2007, Middelburg, 2006; In het donker komt de taal tot leven, Provinciale Zeeuwse Courant 6 December 2006, Middelburg, 2006; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, België, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘form’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘oblik’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘form’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Vulkanisch’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘wakkere paarden’ (2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017.

‘[weer in bad]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005.

‘[weg]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
(selection) Mens en Melodie 59/6, Utrecht, 2004.

Wereld van nu (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Tussen taal en beeld, Verzamelde verhalen #1/Watou, Bergerhoff & Lamberigts, Ghent, België, 2009; Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘monde maintenant’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘welt von jetzt’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘svijet od sada’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘världen idag’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘botë tashti’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014;
‘pasaulis nuo šiandien’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Wetmatigheden’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Gent, België, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘patterns’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
lois naturelles (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘gesetzmäßkeiten’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘zakonitosti’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘mönster’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ligje natyrore’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

‘White away and back’ (English; original version, 2008);
Spaces of Blank (music: Michel van der Aa; poems: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs), Boosey & Hawkes, New York, United States, 2008; Spaces of Blank, portrait CD Michel van der Aa, DQM 01, Disquiet Media, Amsterdam, 2010.

‘woede’ (2018, 2019 rev.), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding).

‘Winterkoninkje’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, België, 2007.

‘Wiskunde’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘математика’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘mathematik’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘[wolf]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘woonkamer’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LIII Nr 04, Architectura et Amicitia, Amsterdam, maart 2020 (in voorbereiding).

‘[woord]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Na zeshonderd milliseconden, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005.

‘Woordraam’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Wortrahmen’ (German translation: Rozalie Hirs) Language book 2003, Ernst Klett Verlag, Stuttgart, Duitsland, 2003; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014.

‘Zalm’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993; Nooit te vangen met haar eigen pen, Poëziecentrum Ghent, Ghent, België, 2005;
zalm/ anadroom music score (music: Yannis Kyriakides; poem: Rozalie Hirs), Circadian, Amsterdam, 1993;
‘Losos’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

zeg liefde‘ [1-4] (2011, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
Liegend Konijn 2017-2, Rekkem, België, 2017;
‘dis amour’ [1-4] (French translation: Kim Andringa), Cahier Poètes de Hollande — un choix de Daniel Cunin, Revue Nunc 47, Éditions de Corlevour, Clichy, Frankrijk, 2019;
‘oye amor’ [1-4] (Spanish translation: Diego Puls) ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019.

‘Zeno’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Zenon’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘zeeuws licht’ (2012), gestamelde werken, 2012;
Arie van den Berg: Rijpgrage bomen buigen, NRC Boekenbijlage, 4 January 2013;
‘seeländisches licht’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘zelandska svetlost’ (Serbian translation: Jelica Novaković) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Zilverdauw’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘银露’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘rocío de plata’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘silver dew’ (English translation: Willem Groenwegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘rosée d’argent’ (French translation: Henry Deluy), Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘silbertau’ (German translation: Ard Posthuma) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘srebrna rosa’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘silverdagg’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;

‘Zon dezelfde kamer’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 234-117 (deel 7), Rozenbalkon, Ghent, België, 2006; Ode aan de Zon, Stichting Zonnewende, Lelystad, 2006; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘晒同一间房’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘sol mismo cuarto’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘sun same room’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘soleil même chambre’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘sonne dasselbe zimmer’ (German translation: Ard Posthuma) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘stunce ista soba’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘sol samma rum’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘diell e njëjta dhomë’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.