inhoud

1. volledige bibliografie: alfabetische lijst van gepubliceerde gedichten
2. solo publicaties
2.1. poëziebundels (nederlands)
2.2. poëziebundels in andere talen
2.3. poëzie op geluidsdragers

alfabetische lijst van gepubliceerde gedichten

bibliografie van gedichten door Rozalie Hirs, alfabetisch op titel, verschenen of te verschijnen in dichbundels bij Uitgeverij Querido; eventuele publicatie als digitale poëzie; verspreide publicaties in bloemlezingen, literaire tijdschriften, kranten, webzines; gepubliceerde vertalingen. Opdracht.

‘Adam’ (1990), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Op weg naar Mulisch’ Bureaustoel, Pythische Spelen, Enschede, 1991;
‘Adam’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[albumblad]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Dagkalender van de poëzie 2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2006.

‘alles wat je weet’ (2017), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017.

‘Alruin’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 16/ 61, Amsterdam, 1999.

‘Amfibisch’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Offerande (music: Calliope Tsoupaki; poem: Rozalie Hirs), Donemus, Amsterdam, The Netherlands, 1994;
‘Amfibija’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Anadroom’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
zalm/ anadroom (music: Yannis Kyriakides; poem: Rozalie Hirs), Circadian, Amsterdam, The Netherlands, 1993;
De 100 beste gedichten van 1998, Arbeiderspers, Amsterdam, The Netherlands, 1999;
‘Anadromno biće’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[anatomie]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, The Netherlands, 2004;
‘[anatomija]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘anatomie van een technische kamer’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr. 03, Architectura et Amicitia, Amsterdam, juni 2019.

‘Aquarium’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Aquarium’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘Akvarijum’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘atlantis &’ (2015), Atlantis ampersand (music, poetry: Rozalie Hirs; score), Donemus Publishing, The Hague, The Netherlands, 2015; Deuss Music, The Hague, The Netherlands, 2019;
Dietsche Warande & Belfort, DW B 2015 nr 4, Leuven, België, 2015.

‘Atlantisch’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Atlantisch’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005.

‘[atlas]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007;
‘[atlas]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Atrium vestae’ (1990), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992; Virgo (music: Rolf den Otter; poem: Rozalie Hirs), Utrecht, 1993.

‘[beeld]’ (2000), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘[bild]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘[slika]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

bewegingslijnen‘ [1-20] (2011; 2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
‘bewegingslijnen’ [1] [4] [5] [6] [7] [12] [13] [14] [16] [19] gestammelte werke, kookbooks, Berlin, 2017;
‘Curvices and musicles’ [1-20] (English poetry cycle, original version, 2011; 2013, 2017 rev.) Curvices and musicles, Uitgeverij Vleugels, Bleiswijk, 2013;
‘Curvices and musicles’ [1] [2] [4] [6] [10] [11] [13] [14] [15] [20] Curvices app, Klankenbos, Neerpelt, België, 2013-present; November Music, Citadel, Den Bosch, The Netherlands, 2014-present; Muziekgebouw aan ‘t IJ, Amsterdam, The Netherlands, September 2014 – September 2015; [1] [4] [5] [6] [7] [12] [13] [14] [16] [19] gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘líneas de movimiento’ [1] [2] (Spanish translation: Diego Puls), ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘kurviren und musikeln’ [1] [4] [5] [6] [7] [12] [13] [14] [16] [19] (German translation: Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, 2017.

‘bewoon je wensschelp’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LIII Nr 04, Architectura et Amicitia, Amsterdam, oktober 2020.

‘bij toeval en de sterren’ [1-12] (2010, 2012 rev.), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
KH 6/2010, Kluger Hans, Ghent, België, 2010.

‘[bootje]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004; Verliefd verloofd getrouwd, Gedichten voor geliefden, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008.

‘Bridge of Babel’ (multilingual collage poem, 2009, 2010 rev.), Bridge of Babel (music, poem, voice: Rozalie Hirs), Pulsars, portrait CD Rozalie Hirs, Attacca Productions CD 210124, 2010;
Toonbeeld #80, September-October 2009, HTV De IJsberg, Amsterdam, 2009; Android (visual art installation: Roel van Timmeren) for Kinkerbrug, Amsterdam, June-October 2009. Commissioned by Roel van Timmeren.

‘Calder’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 8e Dag van de Poëzie, Landgraaf, 2008.

‘Christofoor’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘context’ [1-3] (2019) nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Liegend Konijn 2/2020, Rekkem, België, oktober 2020.

‘Daar was het is het’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘Dagelijks’ (2003, 2005 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Tussen Taal en Beeld, Verzamelde Verhalen #03, catalogus Kunstenfestival Watou 2011, Watou, België, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘A diario’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘daily’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘quotidien’ (French translation: Henry Deluy) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk, 2011; Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, Frankrijk, 2009; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘täglich’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Duitsland, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘svakodnevno’ (Croatian translation: Radovan Lučić), život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘dagligen’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘kasdien’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘[dan]’ (2003, 2004 rev.), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Dichters in de Prinsentuin 2006, Uitgeverij 521/ Uitgeverij Kleine Uil, Groningen, 2006.

‘Danaë’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Tirade 38/ 354, Amsterdam, 1994.

‘De blauwe bruid’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 17/ 66&67, Amsterdam, 2000.

‘De blinde ziener’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998.

‘De boeken’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘De brouwer’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
‘Pivar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘de dag rolt de straat op’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
De 100 beste gedichten van 2013, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘день выкатывается на улицу выкатывается’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘der tag rollt auf die straße’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘dan se iskotrlja na ulicu’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘dagen rullar längs gatan’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘De molenaar’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
‘Mlinar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘De pelgrim’ (1991), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘De smid’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

de tijd niet lang genoeg gedacht‘ (2017), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
nY #34 (polyfonie), 2017/augustus 2017, België, 2017.

‘De tijd van een boom’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, België/ Meulenhoff, Amsterdam, 2007;
‘Vrijeme stabla’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘De veerman’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De 100 beste gedichten van 1998, Arbeiderspers, Amsterdam, 1999.

‘De visser’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
‘Ribar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Definitie’ (2006), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, België, 2007; een lek in het zwijgen: noise –, Catalogus Poëziezomer 07 Watou, Watou, België, 2007.

‘[delers]’ (2002, 2004 rev.), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007.

‘Dezelfde dingen’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘Dieselben Dinge’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘Iste stvari’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Die dag’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008.

‘die deed mijn schoenen aan’ [1-7] (2010, 2012 rev.), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Diederik Lamme (digital poetry, virtual persona on Tumblr; English translation: Donald Gardner), zichtboek van gestamelde werken (concept: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012; Poëziekrant 1/2011, Poëziecentrum, Gent, België, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘quese calzó mis zapatos’ [1-7] (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘who put on my shoes’ [1-7] (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Joyland Poetry: a hub for poetry, Toronto, Canada, September 2012;
‘qui mit mes chaussures’ [1-7] (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘der zog meine schuhe an’ [1-7] (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘Koja je obula moje cipele’ [1-7] (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘den som tog på mig skorna’ [1-7] (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘DNA’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010;
‘D N A’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[domino]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘[draak]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004; Dagkalender van de poëzie 2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2006.

‘Dream I’ (English, original version, 2008);
Spaces of Blank music score (music: Michel van der Aa; poems: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs), Boosey & Hawkes, New York, United States, 2008; Spaces of Blank, portrait CD Michel van der Aa, DQM 01, Disquiet Media, Amsterdam, 2010. Commissioned by Michel van der Aa.

‘droom van land 2071’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
taxonomieën, nY #42 (moeras), 2020/april, België, 2020; Zwemlessen voor later – klimaatpoëzie, Uitgeverij Vrijdag, Antwerpen, België, 2020.

‘Dromen 1989’ (2003, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘sueños 1989’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘dreams 1989’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘cны 1989’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘rêve 1989’ (French translation: Henry Deluy), Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, Frankrijk, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘träume 1989’ (German translation: Rozalie Hirs) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘snovi 1989’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘drömmar 1989’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Droomdoos’ (1989, 1996 rev.), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘[duchamp]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Museumkrant 4, Museum Gouda, Gouda, 2006; De 100 beste gedichten van 2005, Arbeiderspers, Amsterdam, 2006;
‘[duchamp]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014.
‘[dišan]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘duizend en één pixel’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Paul Wittema (digital poetry, virtual persona on Twitter), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012.

‘[eden]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘een dag’ [1-3] (2009), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Het liegend konijn 7/2, Van Halewyck, Leuven, België/ Meulenhoff, Amsterdam, 2009; Dichter aan huis 2011, Den Haag, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘一天’ [1-3] (Chinese translation: Aurea Sison) World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘un día’ [1-3] (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘a day’ [1-3] (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘день’ [1-3] (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘un jour’ [1-3] (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, Frankrijk, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk, 2011;
‘ein tag’ [1-3] (German translation: Ard Posthuma) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014; (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘jedan dan’ [1-3] (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘en dag’ [1-3] (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘një ditë’ [1-3] (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014;
‘diena’ [1-3] (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Een engel loopt over straat’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Erasmus van Amsterdam (editor, visual art: Neel Korteweg), Timmer Art Books, Oosterhout, 2013; Hoofdletter zin punt, Dichters in de Prinsentuin 2012, Uitgeverij Kleine Uil, Groningen, 2012; Samplekanon, Webzine, Amsterdam, 2012;
‘一个天使走在街上遇见一个男人’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘va un ángel por la calle’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘an angel crosses street’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘un ange marche dans la rue’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ein engel geht über die strasse’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘anđeo ide ulicom’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘een nee is stoffig onpasselijk’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
Anna Sherman (digital poetry, virtual persona on Facebook; English translation: Donald Gardner), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012;
一个不令人窒息厌恶不足 (Chinese translation: Aurea Sison), World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘un no es polvoriento impropio insuficiente’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘a no is stuffy nauseous’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘нет пыльно муторно недостаточно’ (Russian translation: Nina Targan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘un non est poussière malaise insuffisance’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ein nein ist muffig unpässlich unzulänglich’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ett nej är dammigt olämpligt otillräckligt’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Een prettige avond’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008; Groot Verzenboek, 555 gedichten over leven, liefde en dood, Jozef Deleu, Uitgeverij Lannoo, Tielt, België, 2009; 600 gedichten over leven, liefde en dood (editor: Jozef Deleu), Uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam, The Netherlands, 2022 (in preparation).

‘Een wens’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, België, Meulenhoff, Amsterdam, 2007.

‘eierschaal slakkenhuis’ (2013. 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
H. Groenewegen, blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2013.

‘Eigenlijk is gedicht’ (1988);
Dialogisch, Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007.

‘Eoceen’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘Eozän’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘Eocen’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Er’ (1989), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘Es’ (1989), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.

‘es will und willst du’ [1-7] (German poetry cycle, original version; 2017) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘es will und willst du’ [8] (German; original version, 2019) POESIS exhibition catalogue (curator: Friedrich Block), Kulturtempel, Kassel, Duitsland, 2019.

‘Focus’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 17/ 66 & 67, Amsterdam, 2000;
‘Focus’ (Duitse vertaling: Rozalie Hirs), La fenêtre de Rozalie voor mezzo-sopraan, slagwerk, live electronica (muziek: Sun-Young Pagh), wereldpremière door Isabelle Socoja (mezzosopraan) en Thierry Miroglio (slagwerk), Centre Pompidou/ IRCAM, Paris, Frankrijk, 14 oktober 2005;
‘Fokus’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Gedichtenwater’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Hollands Diep nummer 2 June 2007, Amsterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘agua de poemas’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘water of poems’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘eau de poèmes’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘zeilenwasser’ (German translation: Ard Posthuma, Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘vodeni stihovi’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘dikternas vatten’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ujë poemash’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

‘Geluksbrenger sporen’ (2006, 2007 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Fotogedicht (photo, drawing: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs), De Gids 05/2007, Meulenhoff, Amsterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘traces de porte-bonheur’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘glücksbringer spuren’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘lyckobringande spår’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Genesis’ (1997), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Genesis’ (English translation: John Irons) In our own words Volume 6, A generation defining itself, MWE, Cary NC, United States, 2005;
Nooit te vangen met haar eigen pen, Poëziecentrum Gent, Ghent, België, 2005;
‘Genese’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘Postanak’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘gerede hemelen’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017.

‘[getal]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Na zeshonderd milliseconden, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005.

‘Gevonden voorwerpen 1989’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘objetos encontrados 1989’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘found objects 1989’ (English translation: Moze Jacobs) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘objets trouvés 1989’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, Frankrijk, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk, 2011;
‘fundgegenstände 1989’ (German translation: Ard Posthuma, Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘pronađeni predmeti 1989’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘hittegods 1989’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘radiniai 1989’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Gilgamesj’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
‘Gilgameš’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Gnomon’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Gnomon’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘Gnomon’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Hadewijch 1-7’ (2004, 2006 rev. 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Hadewijch, Revolver 135 34/2 October 2007, Antwerpen, België, 2007.

‘hand in hand’ [1-5] (nederlandstalige gedichtenreeks, orginele versie; 2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding); De Gids 2020/2 april, Amsterdam, 2020;
‘hand in hand’ [1-40] (English poetry cycle, original version; 2019);
‘hand in hand’ [1-3] (German poetry cycle, original version; 2019).

‘Handleiding’ (2000), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘hal’ (2018), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 01, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, January 2018.

‘Heliotroop’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Hemel bleek’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008.

‘Hemel kunststof’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, België, 2007.

‘Hermetisch’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Het komt voor’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam; design: Wolfram Swets; poetry: Rozalie Hirs), Uitgeverij 69, Hilversum, 2008.

‘het velt je’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012.

‘het wil en wil je’ [0-3] (2011), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
The Matter with Words, De Gids nr. 532 2011/4, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2011; De kat van Aboe Hoeraira, Testudo-reeks #5, Tortuca, Tilburg, 2013; De 100 beste gedichten van 2013, De Arbeiderspers, Amsterdam, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘quiere y ¿quieres?’ [0] (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘quiere y ¿quieres?’ [1-5] (Spanish, original version, 2017) gestammelte werke kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘long at present longing’ (English, original version, 2011) gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012; gestammelte werke kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘es will und willst du’ [0] German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘es will und willst du’ [1-7] (German, original version, 2017) gestammelte werke kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘[huis met een dak]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘ibidem’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Samplekanon, Webzine, Amsterdam, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘neben dem fuß des papiers und wo nicht’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘kraj stopala hartije i gde sve ne’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘In bad’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 17/ 66&67, Amsterdam, 2000; ‘In bad’, Van kop tot teen (editors: Charlotte van den Broeck, Jeroen Dera), woorden temmen Series, Grafon, The Netherlands, 2020;
‘Kupka’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘In een adem’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘d’un trait’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘in einem atemzug’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘u jednom dahu’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘i ett andetag’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘një frymë’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

‘In het donker’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Im Dunkeln’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘U mraku’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[In LA]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
In LA music/text composition (English, original version; music, poem: Rozalie Hirs; voice: Arnold Marinissen) Pulsars, portrait CD Rozalie Hirs, Attacca records CD 210124, 2010; In LA (Dutch, original version; music, poem, voice: Rozalie Hirs) Aandacht (book, CD single), FokkeWubbolts & Drukkerij Tielen, Amsterdam, 2003; (selection) Mens en Melodie 59/6, Utrecht, 2004; (selection) Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010.

‘inside a word’ (English poem, original version, 2003);
Pulsars (music, poem, voice: Rozalie Hirs), Pulsars, portret-cd Rozalie Hirs, Attacca records CD 210124, 2010.

‘je andere onophoudelijk’ [1-3] (2011), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
[3] Het liegend konijn 9/2, Van Halewyck, Leuven, België, 2011.

je komt uit het niets‘ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017.

‘[jij]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005;
‘[ti]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[jonker]’ (2002, 2004 rev.), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘Judit’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993.

‘Kalender’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Kalender’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘Kalendar’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘[kastanje]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Kastanjegedichten, Uitgeverij Passage, Groningen, 2006.

‘[kennis]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004.

‘kentert een bloem’ (2010, 2012 rev.), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ведь облака растут березам недостает’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘wo wolken quillen fehlt neben birken’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘gde rastu oblaci nedostaje neba’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.
In Memoriam Marianne (1942-2010).

‘Kirke’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Tirade 38/ 350, Amsterdam, 1994.

‘Kijker oog grijs’ (2007, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Zomersprookjes (book, DVD), Thieme GrafiMedia Groep, Delft, 2007 (landscape installation), Bruno Doedens Landschapstheater, Amsterdam, 2007; Uit het Noorden waait de muze aan, Uitgeverij Passage, Groningen, 2008.

‘Kleitablet’ (1997), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Kleren van de keizer’ (2000), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Het lichaam als poëtische puzzel, Noord-Hollands Dagblad 23 Juni 2002, Alkmaar, 2002.

‘Kleurenzoon m/v’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Koning van de sterren’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘koppig woekert de ontknopping’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘trotzig setzt die entknospung sich fort’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘pupenje tvrdoglavo’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Kronos’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Oorsprong 1/ 2, Muziekgroep Nederland, 2000.

‘[laat]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Dagkalender van de poëzie 2009, Meulenhoff, Amsterdam, 2008;
‘[pusti]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Landschappelijkheid’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam; design: Wolfram Swets; poetry: Rozalie Hirs), Uitgeverij 69, Hilversum, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘景观’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014;
‘landshape’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘nature paysagère’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘landschaftlichkeit’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘krajolikost’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘landskap’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘natyrë peizazhore’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

‘[leefgetouw]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
DS Letteren 9 Juni 2005, De Standaard, België, 2005; ‘Na zeshonderd milliseconden’, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005.

‘[leven]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005.

‘Leven mogelijkheden’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘vida posibilidades’ (Spanish translation: Diego Puls), 50 Poetas de Amsterdam, Buenos Aires, Argentina, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘life possibilities'(English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘possibles d’une vie’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘leben möglichkeiten'(German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘liv möjligheter'(Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘život mogućnosti’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Levensloop’ (2003, 2008 rev.) Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘cours d’une vie’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘lebenslauf’ (German translation: Rozalie Hirs) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘biografija’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘levnadslopp’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘rrjedhë e një jete’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

‘Lichaam water’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, België, 2006.

‘lieve lente lacht’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Nicky Geneva (digital poetry, virtual persona on Blogger), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012; Waarom ben je niet bij mij (editor: Arie Boomsma), Uitgeverij Prometheus|Bert Bakker, Amsterdam, 2013;
‘milo proleće’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;

‘Liftgedichten’ (2006), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poems for buildings by architect Machiel Spaan – M3H architecten, Vijfhuizen, Haarlemmermeer, 2006; Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007.

‘Locus’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
‘Locus’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Logos’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Na zeshonderd milliseconden, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005.
‘Logos’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005.

‘long at present longing’ [0-6] (English poetry cycle, original version, 2011), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Marc Thompson (digital poetry, virtual persona on Instagram), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘[luchtschip]’ (2000), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005; Met dat hoofd gebeurt nog eens wat (editor: Arie Boomsma), Prometheus, Amsterdam, 2011;
‘[luftschiff]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘[vazdušna lađa]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Lucifer’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993;
‘Lucifer’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Maandblad’ (1998, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Maken breken’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008.

‘Man bites dog’ (1993), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De 100 beste gedichten van 1998, Arbeiderspers, Amsterdam, 1999; 25 jaar Nederlandstalige poëzie 1980 – 2005, BnM Uitgevers, Nijmegen, 2006;
‘Man bites dog’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Maria’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Tirade 37/ 346, Amsterdam, 1993.

‘Maria Magdala’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘Martha’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘Medea’ (1992);
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993.

‘Megalithisch’ (1991), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.

‘Meisjeskopje’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
‘glava djevojke’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Minnelied’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Rommert Boonstra’s Flowering Inferno, Philip Elchers, Groningen, 2002;
‘Minnelied’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005;
‘Trubadurska pesma’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

Montmartre (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008; Dagkalender van de Poëzie 2011, Uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam, 2010; Het Parool, Amsterdam, 14 June 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘montmartre’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘montmartre’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘montmartre’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘montmartre’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Muzenval’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Muzolovka’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Nachthart’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘Nachtvlinder’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Necropolis’ (1990);
De Revisor 1992/ 4, Amsterdam, 1992.

‘Nietzsche’ (2004, 2008 rev.);
234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, België, 2006.

‘Nu is een roos’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011;
‘Sad je ruža’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Octopus’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘onderbroken zinnen’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
nY #40 (anniversary issue), Antwerp/Ghent, België, 2019;

‘Om jou’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
‘Um dich’ (German translation: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘Zbog tebe’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘om ons hollen hoogst bewogen stromen’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012.

‘[oog]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
‘[auge]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘[oko]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘onder de vuilboom 1989’ (1989, 2020 rev.), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
taxonomieën, nY #42 (moeras), 2020/april, België, 2020.

‘open het atelier’ (2020), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LIII Nr 05, Architectura et Amicitia, Amsterdam, december 2020 (in voorbereiding).

‘opgetild en levend 5/8/— 23:07’ (2013)
H. Groenewegen, blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2013.

‘Orewoet’ (1997, 1998 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998;
‘Zanos’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Pallas Athena’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Gids 165/ 1, Amsterdam, 1993.

‘Pamwe’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993.

‘Phaedrus’ (1995), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘[plaatselijk, tijdelijk]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005; Honderd zoenen, Uitgeverij Lannoo, Tielt, België, 2008; Kus of ik zoen, Rainbow pockets, Uitgeverij Rainbow, Amsterdam, The Netherlands, 2020;
‘[örtlich, zeitlich]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘[prostorno, vremenski]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014. Dedicated to Machiel Spaan.

‘polysynthetisch sneeuwalfabet/ sneeuwdroom anno 2071’ (2013, 2017 rev.) verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017.

‘Prologos’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘prólogo’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘prologos’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘prologos’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘prologos’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘prolog’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘prologos’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘prologos’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

‘quiere y ¿quieres?’ [1-5] (Spanish poetry cycle, original version, 2017) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Raadsels’ [1-2] (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘Responsorium’ (1997), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Responsorium’ (Duitse vertaling: Rozalie Hirs) Akzente Heft 2/April 2005, Carl Hanser Verlag, München, Duitsland, 2005; Ich spreche Dir nach voor fluit, basklarinet, slagwerk, harp, viool, altviool, cello, live electronica (muziek: Sun-Young Pagh), wereldpremière Ensemble Modern, Frankfurter Buchmesse, Alte Oper (Mozartsaal), Frankfurt, Duitsland, 7 oktober 2005 & Tongyeong International Music Festival, Seoul, Zuid-Korea, oktober 2005;
‘Responzorij’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Riverside pk’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Saül’ (1992);
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993.

‘[schelp]’ (2000), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘Schors’ (1997, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Slaap’ (2000), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; De 100 beste gedichten van 2002, Arbeiderspers, Amsterdam, 2003.

‘Slaaplied voor een duivel’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Slaaplied voor een duivel music composition (music, poem: Rozalie Hirs; voice: Thom Hoffman), Music Box (CD, liner notes), Eigenwijs EW9413, VPRO Radio, Hilversum, 1994.

‘[sneeuw]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘Snelheid traagheid’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het komt voor (beeld: Marijke van Warmerdam; ontwerp: Wolfram Swets; poëzie: Rozalie Hirs), Uitgeverij 69, Hilversum, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘geschwindigkeit trägheit’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘brzovitost sporost’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘snabbhet tröghet’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘[speling]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Mens en Melodie 59/6, Utrecht, 2004;
‘[meduprostor]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Stamboom’ (2003), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011;
Asko Ensemble Schönberg Ensemble Nieuwsbrief 1/2005, Amsterdam, 2005; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Gent, België, 2005; De 100 beste gedichten van 2008, Arbeiderspers, Amsterdam, 2009; ‘Stamboom’ (image, design: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs), A Global Visuage, edition ch, Wenen, Austria, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘家族树’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘árbol genealógico’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘Family Tree’ (English translation: Ko Kooman), Versal VI, Amsterdam, 2006; ‘Stamboom’ (digitale applicatie in collaboration with Harm van den Dorpel), Poëzie op het scherm, Nederlands Letterenfonds, Amsterdam, 2006; Poetry International, 2008; ‘Family Tree’ (digitale applicatie in collaboration with Harm van den Dorpel; English translation: Ko Kooman), Electronic Literature Collection #2 (online), Electronic Literature Organization, 17 January 2011; ‘Family Tree’ (image, design: Harm van den Dorpel; poem: Rozalie Hirs; English translation: Ko Kooman), Maintenant 7, Three Rooms Press, New York, United States, 2013; Electronic Literature Collection #1-2 (USB stick), Electronic Literature Collection, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘родословное древо’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘Arbre Généalogique’ (French translation: Henry Deluy), Action Poétique 198, Ivry-sur-Seine, Frankrijk, 2009; Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; arbre généalogique music score (music, poem: Rozalie Hirs; French translation: Henri Deluy), Donemus Publishing, Amsterdam, 2011; Deuss Music, The Hague, 2019;
‘Stammbaum’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Duitsland, 2005; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘Rodoslovje’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘stamträd’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘genealoginis medis’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘sterf je’ (2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
H. Groenewegen, blijven en verreizen, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam, The Netherlands, 2013.

‘[straal]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
De 100 beste gedichten van 2005, Arbeiderspers, Amsterdam, 2006;
‘ray’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014.
‘[mlaz]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Straatnamenregister’ (2003, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005;
‘Straßenverzeichnis’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Duitsland, 2005.

‘[tafel van]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005;
‘[stol]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Tekstverschijning’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; ‘Tekstverschijning, geestschrijver’ (digital poëzie applicatie in collaboration with Harm van den Dorpel), Poëzie op het scherm, Nederlands Letterenfonds, Amsterdam, 2006; 234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, België, 2006; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘apparition textuelle’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘texterscheinung’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ukazanje teksta’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘tijd en sintel’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
Kunsttijdschrift van Vlaanderen, Jaargang 63/ September, Brugge, België, 2014. Commissioned by Herlinda Vekemans.

‘The human figure in motion’ (1996), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003; Lust en Gratie 15/ 58, Amsterdam, 1998.

‘Theseus’ (1991, 1995 rev.), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘Toen leerde ik (0-38 jaar)’ (2003, 2007 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘then I learned (0—38 years old)’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘Alors, j’appris à (0-38 ans)’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘Da lernte ich’ (German translation: Rozalie Hirs) Bohrmaschine, Akademie der Künste, Abteilung Bildende Kunst, Berlin, Duitsland, 2005; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘tad sam učila (0–38 godina)’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘då lärde jag mig (0–38 år)’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Tombe’ (1997, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘[tong]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Parmentier 13/ 3, Nijmegen, 2004;
‘[zunge]’ (German translation: Rozalie Hirs) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014;
‘[jezik]’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Topologie’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘[tovenaar]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘Toverlantaarn’ (1996), Locus, Querido, Amsterdam, 1998.

‘trek je naaktheid aan’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Poëziekrant 3/2020, Poëziecentrum, Gent, België, 2020.

‘Trilogie van brood’ 1-3 (1994), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
O, het geluk van erwtensoep, Uitgeverij Davidsfonds, Leuven, België, 2007;
‘Trilogija hleba’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Tuimelaar’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; article 5 [dolfijn, gekromde tijd] music score (music, poem: Rozalie Hirs), Donemus Publishing, Amsterdam, 2008; Deuss Music, The Hague, 2019;
‘delfín mular’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘tumbler’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘афалина’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘tursion’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘tümmler’ (German translation: Ard Posthuma) ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘kljunasti delfin’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘tumlare’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘afalina’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘[tussen]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘tussen sluimer’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Poëziekrant 3/2020, Poëziecentrum, Ghent, België, 2020.

‘UB313 2003’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; CDV Winter 2006, Uitgeverij Boom, Amsterdam, 2006; Dichtersmarathonkrant 2007, Stichting Perdu, Amsterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ub313 2003′(Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘ub313 2003′(English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ub313 2003′(French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ub313 2003′(German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ub313 2003’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘ub313 2003′(Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ub313 2003′(Albenian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014;
‘ub313 2003′(Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė & Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Uitbloeiing’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Ghent, België, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘floración al fin’ (Spanish translation: Diego Puls), La Otra nr. 15, Mexico, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘overblown’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘flétrissement’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ausblüte’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘rascvjetavanje’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘överblommning’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;

‘Uiterwaarden’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘schwemmfläche’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘plavišta’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Ur’ (1997, 1999 rev.), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘Ut’ (1994), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
Uit de diepzee weinig nieuws, De Republiek der Letteren 27 juni 1998, Vrij Nederland, Amsterdam, 1998;
‘Ut’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘vallend door het overgrote raam’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
穿过窗户绝大的孔眼落入 Chinese translation: Aurea Sison), World Literature Magazine No. 354 2014/3, China, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘cayendo por el ojo enorme de una ventana’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘falling through the xl-size eye of a window’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘tombant par l’œil agrandi d’une fenêtre’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘fallen durch das übergroße fensterauge’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘padajući kroz preveliko oko prozora’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Van dagen’ (2005, 2006 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Het liegend konijn 5/1, Van Halewyck, Leuven, België, Meulenhoff, Amsterdam, 2007.

‘Van de woestijne lis of hazelaar’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Revolver 130 33/1, Antwerpen, België 2006.

van roos tot enig glaswerk‘ (2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
Blauw Goud, Nieuw Amsterdam, Amsterdam, 2013. Commissioned by Thomas Möhlmann.

Van het wonder is woord (2005, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005; Meesterwerk, Uitgeverij Passage, Groningen, 2009; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘of the wonder is word’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘du miracle est mot’ (French translation: Kim Andringa), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘vom wunder ist wort’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;

‘Van wegen’ (2005, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011.

‘vandaag probeer ik hartgrondig steeds’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘сегодня я беззаветно добиваюсь’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘heute versuche ich abgrundtief neuerlich’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘danas iskrena’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘idag försöker jag intensivt om och om igen’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘varens’ [1-4] (2010, 2017 rev.) verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
‘Fern’ [1-5] (English poetry cycle, original version, 2010) Interludes (music: Katharina Rosenberger; poetry: Rozalie Hirs), texturen, portrait CD Katharina Rosenberger, Zürich, Switzerland, 2012;
‘fougère’ [1-4], (French translation: Kim Andringa), Cahier Poètes de Hollande — un choix de Daniel Cunin, Revue Nunc 47, Éditions de Corlevour, Clichy, Frankrijk, 2019. Commissioned by Katharina Rosenberger.

‘Verbeelding engelbeest’ (2005, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008; Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 234-117 (volume 7), Rozenbalkon, Ghent, België, 2006; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘vorstellung engelbiest’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘zamišljanje – anđelozvjerka’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘illusion ängladjur’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘vergeten feest’ (2018), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Forum architectuurtijdschrift Jaargang LI Nr 02, Architectura et Amicitia, Amsterdam, The Netherlands, November 2018.

‘verheerlijkt lichaam’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
taxonomieën, nY #42 (moeras), 2020/april, België, 2020.

‘verschijn en wezen’ (2014, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
Exhibition In my backyard, VondelCS, Vondelpark, Amsterdam, The Netherlands, September – October 2014. Commissioned by Jet Nijkamp.

‘Video’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘vier de stameling [te fluisterzingen voor wie het liefst]’ (2012), gestamelde werken, Querido, Amsterdam, 2012;
Agatha van der Aa (digital poetry, virtual persona on YouTube), zichtboek van gestamelde werken (concept: Cox & Grusenmeyer, Rozalie Hirs; design, visual interpretation, realization: Ines Cox, Lauren Grusenmeyer; poem: Rozalie Hirs), Amsterdam/ Antwerpen, December 2012.

‘[vlinder]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
‘[leptir]’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘Vlinders gras’ (2007), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Jaap en de Bonenstaak, Dietsche Warande en Belfort, DWB 4 2007, Leuven, België, 2007.

‘vlucht van de vogel’ (2015), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
Telephone Issue #4 (homecomings), Berlin, Duitsland, 2015.

‘voor de volledigheid’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
Poëziekrant 3/2020, Poëziecentrum, Ghent, België, 2020.

‘voor je het weet’ (2013), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
DW B 2014 nr 1 (landart), Dietsche Warande & Belfort, Antwerpen, België, 2013. Commissioned by Astrid Lampe.

‘Vorm’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Leven vorm, Galerie Caesuur (installatie i.s.m. beeldend kunstenaar Harm van den Dorpel) 25 november 2006 – 6 januari 2007, Middelburg, 2006; In het donker komt de taal tot leven, Provinciale Zeeuwse Courant 6 December 2006, Middelburg, 2006; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, België, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘form’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘oblik’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘form’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Vulkanisch’ (1998), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003.

‘waar eens het hart 1799’ (2019), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding);
taxonomieën, nY #42 (moeras), 2020/april, België, 2020.

‘wakkere paarden’ (2013, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017.

‘[weer in bad]’ (2002), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Poëziekrant 1/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005.

‘[weg]’ (2003), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
(selection) Mens en Melodie 59/6, Utrecht, 2004.

Wereld van nu (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Tussen taal en beeld, Verzamelde verhalen #1/Watou, Bergerhoff & Lamberigts, Ghent, België, 2009; Zieteratuur, Uitgeverij Passage, Groningen, 2010; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘monde maintenant’ (French translation: Kim Andringa) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘welt von jetzt’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘svijet od sada’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘världen idag’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘botë tashti’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014;
‘pasaulis nuo šiandien’ (Lithuanian translation: Aušra Gudavičiūtė, Gytis Norvilas) Poezijos pavasaris 2013, Vilnius, Lithuania, 2013; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Wetmatigheden’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 5/2008, Poëziecentrum, Gent, België, 2008; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘patterns’ (English translation: Donald Gardner) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
lois naturelles (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘gesetzmäßkeiten’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘zakonitosti’ (Croatian translation: Radovan Lučić) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘mönster’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘ligje natyrore’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

‘White away and back’ (English; original version, 2008);
Spaces of Blank (music: Michel van der Aa; poems: Anne Carson, Emily Dickinson, Rozalie Hirs), Boosey & Hawkes, New York, United States, 2008; Spaces of Blank, portrait CD Michel van der Aa, DQM 01, Disquiet Media, Amsterdam, 2010.

‘woede’ (2018, 2019 rev.), nieuwe dichtbundel, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2021 (in voorbereiding).

‘Winterkoninkje’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Poëziekrant 2/2007, Poëziecentrum, Ghent, België, 2007.

‘Wiskunde’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; Krakatau 44/2007, Rotterdam, 2007; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘математика’ (Russian translation: Nina Tarhan Mouravi) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘mathematik’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘[wolf]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005.

‘[woord]’ (2001), Speling, Querido, Amsterdam, 2005;
Na zeshonderd milliseconden, Poëziekrant 5/2005, Poëziecentrum, Ghent, België, 2005.

‘Woordraam’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Wortrahmen’ (German translation: Rozalie Hirs) Language book 2003, Ernst Klett Verlag, Stuttgart, Duitsland, 2003; ein tag, hochroth Verlag, Berlin, Duitsland, 2014.

‘Zalm’ (1992), Locus, Querido, Amsterdam, 1998;
De Tweede Ronde 14/ 4, Amsterdam, 1993; Nooit te vangen met haar eigen pen, Poëziecentrum Ghent, Ghent, België, 2005;
zalm/ anadroom music score (music: Yannis Kyriakides; poem: Rozalie Hirs), Circadian, Amsterdam, 1993;
‘Losos’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

zeg liefde‘ [1-4] (2011, 2017 rev.), verdere bijzonderheden, Singel Uitgeverijen|Querido, Amsterdam, 2017;
Liegend Konijn 2017-2, Rekkem, België, 2017;
‘dis amour’ [1-4] (French translation: Kim Andringa), Cahier Poètes de Hollande — un choix de Daniel Cunin, Revue Nunc 47, Éditions de Corlevour, Clichy, Frankrijk, 2019;
‘oye amor’ [1-4] (Spanish translation: Diego Puls) ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019.

‘Zeno’ (1999), Logos, Querido, Amsterdam, 2002;
Logos digitaal (image: Noëlle von Eugen; design, programming: Matt Lee; concept, poetry: Rozalie Hirs), 10 September 2003;
‘Zenon’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014.

‘zeeuws licht’ (2012), gestamelde werken, 2012;
Arie van den Berg: Rijpgrage bomen buigen, NRC Boekenbijlage, 4 January 2013;
‘seeländisches licht’ (German translation: Rozalie Hirs, Daniela Seel) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘zelandska svetlost’ (Serbian translation: Jelica Novaković) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017.

‘Zilverdauw’ (2008), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘银露’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘rocío de plata’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘silver dew’ (English translation: Willem Groenwegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘rosée d’argent’ (French translation: Henry Deluy), Poètes néerlandais de la modernité (editor: Henri Deluy), Le temps des Cerises, Paris, Frankrijk, 2011; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘silbertau’ (German translation: Ard Posthuma) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘srebrna rosa’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘silverdagg’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;

‘Zon dezelfde kamer’ (2006, 2008 rev.), Geluksbrenger, Querido, Amsterdam, 2008;
Geluksbrenger online (concept: Harm van den Dorpel, Rozalie Hirs; design, programming: Harm van den Dorpel; music, poetry: Rozalie Hirs), 11 February 2011; 234-117 (deel 7), Rozenbalkon, Ghent, België, 2006; Ode aan de Zon, Stichting Zonnewende, Lelystad, 2006; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘晒同一间房’ (Chinese translation: Aurea Sison) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘sol mismo cuarto’ (Spanish translation: Diego Puls) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; ahora es una rosa, Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019;
‘sun same room’ (English translation: Willem Groenewegen) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘soleil même chambre’ (French translation: Kim Andringa, Daniel Cunin), Deshima No. 6, Strasbourg, Frankrijk, 2012; gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘sonne dasselbe zimmer’ (German translation: Ard Posthuma) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘stunce ista soba’ (Serbian translation: Jelica Novaković) život mogućnosti, Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Banja Luka, Bosnia & Herzegovina, 2014;
‘sol samma rum’ (Swedish translation: Boerje Bohlin) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017;
‘diell e njëjta dhomë’ (Albanian translation: Anton Papleka) gestammelte werke, kookbooks, Berlin, Duitsland, 2017; Gazeta Nacional (krant) 29 June 2014, Albania, 2014.

solo publicaties


poëziebundels (nederlands)
verdere bijzonderheden. Amsterdam: Querido, 2017. ISBN 978-90-214-0857-6. 56 pp.
gestamelde werken. Amsterdam: Querido, 2012. ISBN 978-90-214-4243-3. 88 pp.
Geluksbrenger. Amsterdam: Querido, 2008. ISBN 978-90-214-3503-9. 76 pp.
Het komt voor (image: Marijke van Warmerdam). Hilversum: Uitgeverij 69. 2008. Bibliofiel. 14 pp.
Speling. Amsterdam: Querido, 2005. ISBN 90-214-6734-8. 56 pp.
Logos. Amsterdam: Querido, 2002. ISBN 90-214-6708-9. 48 pp.
Locus. Amsterdam: Querido, 1998. ISBN 90-214-6643-0. 56 pp.


poëziebundels in andere talen
• ahora es una rosa (Spanish translation: Diego Puls), Montevideo: Yauguru Books, Uruguay, 2019. ISBN 978-9974-890-33-6. 48pp
gestammelte werke (Dutch, English, German: original languages; German translation: Daniela Seel, Rozalie Hirs, Ard Posthuma; French translation: Henri Deluy, Kim Andringa, Daniel Cunin; Spanish translation: Diego Puls; English translation: Donald Gardner, Willem Groenewegen, Moze Jacobs; Russian translation: Nina Tarhan Mouravi; Swedish translation: Boerje Bohlin; Chinese translation: Aurea Sison; Albanian translation: Papleka Anton; Serbian translation: Jelica Novaković; Croatian translation: Radovan Lucic; Lithuanian translation: Ausra Gudaviciute, Gytis Norvilas), Berlin: kookbooks, 2017. Duitsland. ISBN 978-39-374-4567-0. 240pp. Bestel het boek op Amazon.
život mogućnosti (Serbian, Croatian translation: Jelica Novaković, Radovan Lučić). Banja Luka: Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Bosnia & Herzegovina, 2014. ISBN 978-99-955-8050-6. 124 pp.
ein tag (German translation: Ard Posthuma, Jan Oberländer, Rozalie Hirs). Berlin: hochroth Verlag, Duitsland, 2014. ISBN 978-3-902871-50-3. 40 pages. Bestel het boek bij hochroth.
Curvices and musicles (English; original language). Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels, 2013. Bibliophile (chapbook). 24 pp.

Rozalie Hirs: život mogućnosti (Serbian, Croatian translation: Jelica Novaković, Radovan Lučić). Poetry book. Banja Luka: Kuća Poezije/Biblioteka Prevodi, Bosnia & Herzegovina, 2014. ISBN 978-99-955-8050-6. 124pp.

Rozalie Hirs: ein tag (Berlin: hochroth verlag, 2014)


poëzie op geluidsdragers
Pulsars (music, poetry). Amsterdam: Attacca Productions, 2010.
In LA (music, poetry). Boxtel: Drukkerij Tielen. 2003.

Rozalie-Hirs-InLA-CD-cover1b-2003

Rozalie-Hirs-InLA-CD-cover1-2003

Rozalie Hirs: Pulsars (Attacca Productions, 2010) CD sleeve design by FokkeWubbolts